Ohledně třeba toho kontextu, je to o tom kolik toho kontextu člověku či překladači dáte. U nových děl se dá předpokládat, že překladač dostane kvůli ceně, rychlosti a právům i více kontextu než jeden překladatel a bude nakonec i kvůli tomu upřednostňován. A kontext celého internetu, analýza x dodaných zdrojů třeba k tomu DnD bude zpracována v sekundách oproti nutnosti mnoha hodin skvělého překladatele, no nevím, vsadil bych si že lepší kontext bude mít brzy stroj.
Dále, já dělal amatérsky překlady abych se učil jazyk ne abych se tím živil nebo byl nějak veleben za skvělý překlad. Neuměl jsem anglicky o moc lépe než průměr. Moje výhoda kromě pečlivosti a píle byla znalost více jazyků. Umím trochu anglicky, trochu německy, trochu rusky a vše jsem v prvním zaměstnání užíval aktivně. A tak jsem si vždycky vyžádal i jiné oficiální lokalizace když byly k dispozici. Tohle také asi bude výhoda pro stroj, pokud bude mít už jeden hotový překlad díla tak bude schopný si to i porovnávat a odvozovat k překladům dalším. Stejně tak bude asi schopný psát ve více stylech, když mu dám víc zdrojů.
S tím souvisí že tohle budou dělat asi lidi, co budou mít zkušenosti se strojovým učením, prompty a programováním, takže tam budou operovat s x parametry který si budou nastavovat podle potřeby. Budou mít za sebou nějaký kapitál a specialisty.
A je také otázka jaký to bude mít dlouhodobý vliv na vývoj, jestli se naopak ty díla a překlady bez AI pomocníků a překladačů postupně nebudou stávat více a více obecně nesrozumitelné a nebude naopak větší tlak na sjednocení a přizpůsobení se strojům, tedy jestli nebudou dokumenty, filmy, hry, učebnice atd psány více a více tak, aby byly strojově přeložitelné co nejpřesněji.
Dále, já dělal amatérsky překlady abych se učil jazyk ne abych se tím živil nebo byl nějak veleben za skvělý překlad. Neuměl jsem anglicky o moc lépe než průměr. Moje výhoda kromě pečlivosti a píle byla znalost více jazyků. Umím trochu anglicky, trochu německy, trochu rusky a vše jsem v prvním zaměstnání užíval aktivně. A tak jsem si vždycky vyžádal i jiné oficiální lokalizace když byly k dispozici. Tohle také asi bude výhoda pro stroj, pokud bude mít už jeden hotový překlad díla tak bude schopný si to i porovnávat a odvozovat k překladům dalším. Stejně tak bude asi schopný psát ve více stylech, když mu dám víc zdrojů.
S tím souvisí že tohle budou dělat asi lidi, co budou mít zkušenosti se strojovým učením, prompty a programováním, takže tam budou operovat s x parametry který si budou nastavovat podle potřeby. Budou mít za sebou nějaký kapitál a specialisty.
A je také otázka jaký to bude mít dlouhodobý vliv na vývoj, jestli se naopak ty díla a překlady bez AI pomocníků a překladačů postupně nebudou stávat více a více obecně nesrozumitelné a nebude naopak větší tlak na sjednocení a přizpůsobení se strojům, tedy jestli nebudou dokumenty, filmy, hry, učebnice atd psány více a více tak, aby byly strojově přeložitelné co nejpřesněji.