Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Strategie

Je zvláštní, že tu nikdo nejmenoval Original War. Jako jo, opice s kulomety nemusí vypadat moc reálně, ale podle mého je tam vidět ta inspirace klasickým scifi, na kterém aspoň moji rodiče hodně ujížděli.
@SilentWolf (28.11.2020 20:47): Ono jsou tyto RTS v podstatě ekvivalentem bleskových šachů, s tím rozdílem, že tady to není na tahy, tudíž ztrácíš výhodu už jen třeba tím, že přemýšlíš, jestli domeček dát doprava, nebo doleva. Časová tíseň nikdy nebyla pro mě.
@Laurona (28.11.2020 18:27): A nechce zkusit nějaký Total War? Jako ono to vypadá hodně komplexně, ale zase se tam člověk s více volným časem bude schopen naprosto vyblbnout. Jen se ho zeptat, jaké období ho láká (třeba taťka hodně žere napoleona apod.) a podle toho vybrat díl. :) pokud je na to mašina, tak bych zkusil asi Rome 2, nebo Medieval.

Myslím že by mu to i víc dalo, než nějaké rychlé RTSka, ono hlídat celou svou frakci vyžaduje malinko managementu, ale zároveň ho tam časově nic nehoní. Bude mít svůj klid a podle mě se do toho o to víc dokáže ponořit. A ani se nenaděješ a bude na tajňačku stahovat Crusader Kings 3. :D :D

@Gordon (28.11.2020 15:37): zklamal jsi, že jsi nedoporučil. :( od čeho tu jsi! Než jako druhá polovina fanouškovské základny Total Warů. :D :D :D
Díky vám za tipy. Jak budu mít čas, kouknu na to a snad se něco ujme. Táta nic jiného než AoE nikdy nehrál ale teď, jak je v důchodu a má víc času, tak by se mi mohlo podařit ho zlanařit, aby si zahrál i něco jiného.
Poradíte mi prosím nějakou strategii, která je podobná (hratelností i reálným světem) sérii Age of Empires a je na ní čeština? A nejlépe, aby nebyla moc těžká..
Jak je to se strategií Age of Empires IV? Měla vyjít někdy v dubnu-květnu 2020. Vyšla nebo se její vydání odsunulo na jiný termín?
@Socrates (20.06.2020 17:19): Já loaduju dost a je v podstatě jedno, jestli ve strategii nebo v akční hře. Teď v Disciples: Sacred Lands jsem při ztrátě jednotky loadoval neustále, abych si jednotku ochránil nějakým obraným kouzlem, posílil útočné vlastnosti nebo jen počkal, až ti bojovníci konečně neminou :) XCOM jsem nehrál, ale počítám, že bych to dělal úplně stejně.
Nehraju strategie často, nezbývá mi na ně moc času, ale teď, při hraní XCOM mě napadla otázka na specialisty:
Loadujete často? Třeba tolikrát, dokud to nevyjde skoro bez chybičky?
Hraju XCOM: Enemy Unknown na nejnižší level a některý mise jsou přesto skoro nemožný nebo u nich přijdu o dost vylevelovanejch vojáků, takže je mi to líto a loaduju a loaduju, tak mě zajímá, jestli to dělají třeba i zkušení "XCOMáři" nebo na to kašlou a jdou do příštích misí klidně se slabším týmem...? :-)
S návratem MicroProse mě zaujalo, že 2 z těch 3 avizovaných her byly v tom přehledu válečných her pro rok 2020, který jsem tu linkoval v lednu :) Ale to ještě MicroProse odpočíval.
@Garion (03.05.2020 20:36): Samozrejme záleží aj na kontexte, to som spomínal. Avšak len ťažko považovať angličtinu hier ako SimCity, Age of Empires alebo Rollercoaster Tycoon za náročné oproti klasickým adventúram 90. rokov od Sierry alebo LucasArts, kde jednoducho ten text musí byť kvetnatný a dialógy košaté, lebo je to jedna z hlavných vlastností žánra. + Si myslím, že pri budovateľských hrách máme často vizuálne pomôcky, kde vidíme napr. finálnu podobu toho, čo ideme stavať, prípadne vidíme ikony surovín, ktoré potrebujeme, rôzne šípky a piktogramy, ktoré nám uľahčujú činnosť. Avšak ak prebieha dialóg, tak len ťažko a málokedy tam bude zhmotnený predmet/téma hovoru. :)
Má to taky spoustu aspektů a rozměrů který nebyly řečený. Už jenom to, že v strategiích jsou instrukce a tutoriál často ve formách dialogů s poradci, stejně tak i rozhovory můžou být ve formě teoretických popisů, je tu rozměr kde je větší šance že narazíme na neznámý výraz a jak nám znemožní textu porozumět, je tu rozměr jestli porovnáváme texty nebo překládání hry, protože přeložit instrukce správně bez toho abychom viděli danou situaci je většinou nemožné, rozhovory mají nějaké přirozené flow, ale může být u nich naopak slang apod., jsou tu technické technikálie jaké texty jsou spíš rozparcelované do jednotlivých klíčů a tak dále a tak dále. Na to prostě nestačím, můj jediný cíl bylo z mých vlastních zkušeností odmítnout zlehčování češtiny do budovatelských strategiích, nedělal jsem si nějaké ambice to teoreticky rozebírat, platí to, co jsem řekl na začátku a to je, že všude bych spíše srovnával konkrétní hry :)
@Tulareanus (03.05.2020 20:22): @MCZ (03.05.2020 20:20): @Red (03.05.2020 20:08): Jako byvaly polo-profesionalni prekladal (dostaval jsem zaplaceno za preklady her, ale byl to jen jako privydelek na stredni skole) musim rict, ze dle meho maji pravdu oba tabory. Naprosto zalezi na hre. Tutorial "Stiskni leve tlacitko mysi, abys seknul do nepritele mecem" je neco uplne jineho nez tutorial u leteckeho simulatoru (jako letadly nepolibeny jsem tehdy pri prekladu hledal ve slovniku porad a vysledek urcite i tak nestal za nic). A zaroven dialog "- Konecne mam mocny artefakt a budu panem sveta! - Jen pres mou mrtvolu, zlosyne!" je neco uplne jineho nez dialogy treba v Planescape Torment.
@Red (03.05.2020 20:08): Tak ja som niekoľko rôznych prekladov už robil: aj manuály, aj odborné texty, aj beletriu + som sa istú dobu živil aj písaním priamo v angličtine. Pokiaľ nemáš vyslovene odborný text zameraný na špecifickú oblasť, tak býva technický text zrozumiteľnejší práve tým, že používané výrazy a stavba viet je jednovýznamová a kontext býva ohraničený na samotný rozoberaný text, prípadne odkazy sú rovno dovysvetlené alebo sa na ne odkazuje pod čiarou. V prípade strategických hier samotní vývojári vedia, že potrebujú používať jednoduchšie výrazy a vety a až na zopár vyslovene hardcore stratégii väčšinou používajú len kľúčové slovesá a podstatné mená a nie nejaké komplexné vety. To ako tebe ako jedincovi ide angličtina nevypovedá o náročnosti jazyka vo všeobecnosti, ale skôr o tom, s čím si sa stretol častejšie. Tým by som to asi uzavrel.
@Red (03.05.2020 19:19): Já to také bral podle sebe, kde i s mizernou základo-středoškolskou angličtinou jsem byl schopen hrát Pharaoh a zhruba jsem věděl, o co jde a co mám dělat. (I když dodnes úplně přesně nevím, co je který šutr zač, přiznávám se.)

Závodní a akční hry jsou samozřejmě úplně jiná liga, tam většinou o nějaké jazykové náročnosti nemůže být ani řeč (pokud neřešíme encyklopedii autíček).

@Tulareanus (03.05.2020 19:27): +1.

Idiomy, kterých má angličtina habaděj, jsou úplně jiný level, než strohé popisy mechanik. Plus důležitá věc (nejen pro Reda) - jedna věc je nějaký rozhovor pochopit a druhá jej přeložit pro ostatní.
@Tulareanus (03.05.2020 19:27): Takhle, pravdu mám já ale nevidím smysl se o tom hádat. Trošku jsem to možná spojil s tím, jaký mám vždycky těžkosti tyhle tutoriály a instrukce přeložit a s jakou lehkostí jdou ty rozhovory.
@Ultron (03.05.2020 17:02): Pokud se jedna o amaterske preklady, myslim si, ze nejtezsi pro prvni preklad je najit hru, ze ktere lze dostat anglicke texty a potom do ni dostat ty ceske. Pripadne pro vysnenou hru na preklad najit nekoho, kdo to dokaze.
@MCZ (03.05.2020 18:15): To nemáš pravdu. Třeba přeložit a porozumět instrukcím a tutoriálům v těchto hrách je i pro překladatele většinou větší oříšek než rozhovory a texty v adventurách. Bez češtiny bych asi Sim City 3000 tenkrát zahodil a nehrál ho. Je spousta žánrů kde tedy překlady fakt nechápu (závody, doomovky atd), ale všude bych spíše srovnával konkrétní hry.

@Ultron (03.05.2020 17:02): Zkus se mrknout na https://prekladyher.eu/, jsou tam překladatelský týmy i jednotlivci. Co udělat to těžko říct, prostě musíš sehnat spolupracovníky, nějaký komunikační kanál, cíle a platformu kde to budete publikovat. Můžeš ho asi i založit tady, napíšeš MCZ jestli nechce překládat a spolu můžete na Discordu domlouvat překlady. Ale můžete se i PMovat tady na databázi a přidat odkaz na češtinu v kartě hry, prostě není žádný univerzální způsob:))
@Ultron (03.05.2020 17:02): Nechci teda nikomu kazit nadšení, je to opravdu jen můj názor, ale...

Zrovna budovatelské strategie považuju za asi ty nejjednodušší, co se jazykové náročnosti týče (bavíme se samozřejmě o angličtině). A zároveň jako dobrý způsob, jak se naučit alespoň pár základních slovíček. A naopak - hrát takovou hru s překladem mi připadá jako absolutní vrchol lenosti.

Ale pokud to chceš překládat hlavně pro sebe, tak určitě do toho.