@
sandokan (24.10.2020 03:25): Anglické preklady sú mnohokrát lepšie než tie české alebo slovenské, pretože majú vyššie budgety, ale i kvalitnejších prekladateľov. Ale nie vždy, napr. viaceré knihy Harukiho Murakamiho sú v angličtine horšie, lebo prekladateľ si tam robil, čo chcel. Každopádne hry sú na tom s prekladmi oveľa horšie než knihy, keďže sú mnohokrát v našich končinách prekladané poloamatérskymi až amatérskymi skupinami, ale i u tých kvázi profesionálnych som zažil také veci, za ktoré by sa mal hanbiť angličtinár začiatočník, nie to ešte profesionál. V podstate aj citeľná nekvalita prekladov bolo to, čo ma kedysi ešte viac hnalo k hraniu hier v angličtine. Keď som začínal hrať, tak sa ešte preklady skoro vôbec nerobili, tak som sa zdokonaloval hraním v angličtine a potom pre zmenu neskôr mi už preklad nebolo treba.
Tých 90% sú knihy, ktoré som kúpil za posledných 10 rokov, čo je približný čas, čo som fulltime zárobkovo činný. Predtým som čítal veľa klasickej literatúry v češtine alebo slovenčine, lebo tak som tie knihy podostával, boli v knižnici alebo ich tak mali/majú rodičia. Napr. väčšinu kníh Discworld som čítal ešte v češtine, ale to je zas našťastie jeden z tých naozaj kvalitných prekladov.
No a ďalšia vec je, že viacero kníh, ktoré mám aj tak pokiaľ viem vôbec v češtine alebo slovenčine nevyšla, prípadne je tam niekoľko rokov pauza, týka sa to hlavne kníh o hudobníkoch a hudbe, ktoré mám alebo kníh písaných o britských komikoch alebo ich memoáre (Monty Python, Black Books, Red Dwarf, Blackadder atď..).