Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Všeobecně o hrách

@Fingon (07.06.2017 19:15): Jak píšeš. Angličtinu mě také nenaučila škola, ta dala jen drobné základy. Zbytek daly hry, seriály a knihy.

@samorost (07.06.2017 19:32): Hmm, jak ti jde angličtina?

Jinak předpokladem je, že pokud má nějaká hra mít patřičný ohlas, tak se musí do angličtiny přeložit. A do anglického překladu je tak třeba investovat. Opačným směrem to bohužel neplatí. V případě takového Posla smrti tedy i ten překlad do angličtiny stál za bačkoru.
Jak asi nahlížejí na cizí jazyky ve hrách třeba Britové, Američané, Australané atd.? Myslíte, že hrají české, ruské a jiné hry v původních jazycích, aby jim něco „neuniklo v překladu” a nepřišli tak o jedinečný zážitek ze hry?
Polyglot master race :-P
Priznam se, ze tak kolem roku 2001 jsem si ke kazde myslitelne hre, kterou jsem mel na pc, stahoval cestinu, trainer/editor inventare a navod.

Od te doby jsem mel moznost naucit se anglicky a v prubehu let se - z vetsi casti diky samostudiu a vystaveni se filmum a hram v anglictine, pokud mozno s AJ titulku - dostat na celkem dobrou uroven.

Momentalne jsem schopen hrat, cist a sledovat filmy nejen v aj, ale i v nemcine. Nemecky dabing mi ale celkem vadi v momente, kdy je dilo z jine nez nemecke zeme. Sice to zvladnu, ale neni v tom takove poteseni... problem je v tom, ze se tu preklada prakticky vsechno a anglicka/puvodni verze casto neni k dispozici.

Momentalne si hraji s myslenkou, naucit se (cist) francouzsky, protoze nektere knihy mych oblibenych autoru proste nebyly prelozeny do zadneho z jazyku, ktere ovladam. Filmy vetsinou anglicke titulky (nebo ceske ci nemecke) maji a u her neznam zadnou, ktera by byla pouze ve francouzstine.

EDIT: rozsireni sbirky

Jeste si dovolim pochlubit se svymi nejnovejsimi prirustky do sbirky... dokoncil jsem kolekci studia Arxel Tribe Ring II: Twilight of the Gods, Casanova: The Duel of the Black Rose - ten zatim jeste nedorazil, i kdyz zrovna tyhle 3d adventury nemam v lasce. Dnes mi dorazila krabice s izraelskym titulem Dementia (kdysi jsem cetl zabavnou recenzi ve Score nebo Levelu)... nakoupil neco malo na GOGu v letnich slevach a mimo jine konecne dohral Pilgrim: Faith as a Weapon. V nemcine. Narez. Otres.
@MCZ (07.06.2017 18:34): Jestli máš na mysli Andromedu, tak to byla zrovna na DH jen dezinformace.
Jednomu technikovi se podařilo získat texty ze hry, upravil je a znovu je úspěšně dokázal vložit do hry. Jako důkaz postoval své screeny s upravenými texty ze hry se slovy: "A zde prosím důkaz místo slibů.. :) Opět nám hodně moc pomohl můj dobrý přítel Kramla, bez kterého by to bylo utrpení. Překlad je na rychlo, dělán mnou a to pouze pro tuto příležitost. Finále to bude překládat úplně někdo jiný.. :)" (kdyžtak si to sami tu zprávu najděte na fb lokalizace.net)

Nechce se mi hledat, zda se tady na DH postoval jen ten screen či jak se to tady šířilo, ale všichni si zde mysleli, že se už jedná o finální češtinu a dokonce se našlo spoustu "expertů", co začali psát svůj vlastní překlad dané věty z toho screenu :-)

To jenom k těm "zrůdné obrázky z překladů"...
@SilentWolf (07.06.2017 09:25): "Nenavist k cestine neni to same, co nenavist k ceskym prekladum."

Přesně.

Nehledě na to, že některé překlady her nekurví jen originální sdělení, ale i tu vaši milovanou češtinu. Není tomu tak dávno, co tady kolovaly zrůdné obrázky z překladů Bloodlines nebo Mass Effectu. Tím neříkám, že jsou všechny překlady špatné anebo že by se i starší lidi měli začít učit angličtinu, jinak smůla.

Jen mě překvapuje, že po těch mnoha letech, co hraju přednostně v EN, úroveň českých překladů viditelně ještě klesla a mladých hráčů imunních vůči cizím jazykům naopak přibylo.
@Všivák (07.06.2017 14:02): Jenže právě překlady slangové angličtiny bývají dost mimo. Ono přeložit už jen "Wazzup, nigga?" je celkem oříšek. To prostě do češtiny nedáš tak, aby to mělo stejný význam. Takže jak už tu zaznělo, s každým překladem se kus informace ztratí, ať se snažíš sebevíc.

Je fakt, že kvalitní překladatel kus té ztracené informace nahradí informací jinou, kterou našinec pochopí. I za cenu "nepřesnosti" překladu. Tak třeba to "Wazzup nigga" se dá říct jako "Jak je, vole?". Jako je to ono, ale není to ono. A přitom to normální čech pochopí. Třeba překlad "Nazdár negře" se mi zdá sice přesnější (z hlediska slov), ale významově už je to posunuté jinam.
Když holt neni k dispozici čestina, tak občas přelouskám i angličtinu. Češtiny ale ve hrách preferuji, protože angličtinu mám bídnou a často mi něco unikne. Slangovou angličtinu nedávám skoro vůbec.
V souboji angličtina versus čeština ještě jeden postřeh.

Když jsem končil na vysoké, tam k můj koníček byl číst Pána prstenů v originále: pěkně před spaním zajít na jedno-dvě pivka do bufáče na koleji nebo do baru přes cestu. Slovník do ruky, cigárko. Pohoda, klídek, leháro.
Tolkien je co slovo, to perla.

Takže- když je hra, kde je co číst, tak mi originální angličtina nevadí, ale překládat tuny slovního salátu o tom, jak zachránit svět---




Každýho věc v jakym jazyku hraje. U her, kde je hodně textu jsem za český titulky rád, ale přežiju to i bez nich i za cenu toho, že ne úplně všechno pochopim. Vzpomínám si třeba, když jsem hrál Grand Theft Auto: San Andreas tak nejdřív v angličtině a pak po pár letech v češtině a zážitek byl trochu jiný. Přece jen ta gangsta nigga angličtina neni to, co se člověk běžně učí. A taky moje angličtina v té době a nyní je trochu jinde.

U překladů her me vždy napdane jako první případ, který mě "štve", že Machinarium jakožto česká hra je kompletně v angličtině, veškerej text je tam sice jen asi 3 položky v menu, ale stejně, jde o princip :D
Nenavist k cestine neni to same, co nenavist k ceskym prekladum. Ackoliv pochybuju, ze tu nekdo vykazuje znamky nenavisti.
@Malignus (07.06.2017 09:13): Loni ve Francii jsem se v pořádku domluvil angličtinou a dokonce mi i po anglické prosbě jeden Francouz ve tři ráno obvolával dvě taxi služby, abych se dostal na pokoj, protože jsem zabloudil :) Nicméně taky si myslím, že ať si každý hraje, jak chce.
Že se vy "češtinobijci" neodstěhujete někam do prdele, když tu češtinu tak nenávidíte a nehrajete třeba Final Fantasy jen v japonštině?!

Tady jsme v ČR a když chce někdo hrát v češtině, tak nevidím důvod, proč by nad ním měl nějakej vůl moralizovat a poučovat, že pouze angličtina je ta správná cesta, protože "hromada sraček"...

Z vlastní zkušenosti vím, že pokud na Francouze vybalíte angličtinu, tak vás kopnou do prdele tak, že dopadnete 7 km za hranice. A když na ně vybalíte němčinu, tak vás kopnou do prdele tak, že budete 7 km za hranicema a ještě pořád poletíte. Tak mě neštvěte takovejhlema kecama a respektujte ostatní.
Preferuji hraní s českými titulky. Anglicky umím, ale učil jsem se ji poměrně dost pozdě, a doslovný překlad mi dává zabrat. A protože hraní mám spíše jako zábavu, tak mi české titulky "usnadňují práci".
@Charllize (06.06.2017 23:12): Drobnej rozdil je v tom, ze anglicky preklady japonskych her obvykle delaj profesionalove, kdezto preklady her do cestiny delaji lidi, kteri poradne neumi anglicky ani cesky.

Jinak samozrejme souhlas s Tulareanem, vymlouvat se muze jen ten, kdo umi nemecky a 1 romansky jazyk. Zbytek povinne v anglictine.
Mam dotaz ohledne g2a. Kdyz bych tam chtel koupit dejme tomu neco za 13 kc,mam vypnutej ten shield...tak i kdyz zaskrtnu outside EU tak mi to tam stejne prihodi 10kc navic u finalni platby. Jde to nejak osulit?
A mimochodem, presne tahle stejna situace co zminuje Tomb panuje i prekladu japonskejch her do anglictiny, plno nepresnosti, vety davaji jiny vyznam atd. Ja jenom ze anglictina neni spasa sveta..zesira v tomhle smeru japonsky hry uplne stejne jako cestina ty anglicky. takze by se asi clovek mel naucit japonsky, aby si to adekvatne a seriozne uzil, nebo by se clovek vlastne mel naucit vsechny jazyky aby byl presny a akuratni. Cely to je kravina...
@Richmond (06.06.2017 22:58): Jo, všeobecně u těch německých RPG to asi tak bude. Když Farflame se svým týmem překládali Risen 3, tak to museli nakonec překládat z němčiny, protože angličtina obsahovala chyby, které byly v porovnání s originální němčinou naprosto mimo.
@Tulareanus (06.06.2017 22:52): Mám pocit, že u některých neměckých rpg se překlsdy taky do AJ nepovedly, ale to jsou marginality. Vůbec se nechci o tomhle přít, já taky preferuju původní jazyk (ideálně anglištinu). Já jen tyhle "rady" lidem, co chtějí češtinu, nemám moc rád.
@Richmond (06.06.2017 22:44): cesky preklad Drakensagu je mnohem lepsi nez ten anglicky..a asi je i lepsi nez original..

jedinej pripad kdy jsem se vylozene modlil za anglictinu bylo hrani Final fantasy 12 v japonstine, 130 hodin reseni rozsypany rejze, slovnik, anglickej prekald pribehu z internetu scenu po scene..a stejne po tom vsem japonsky neumim ani slovo:)



@Tulareanus (06.06.2017 22:52): jasne, ale nevidim duvod delat z nekoho meneceneho a hloupejsiho jen proto ze chce hrat cesky. Ja treba anglicky umim docela dobre ale cestina mi bude vzdycky blizsi a pohodlnejsi.
@Charllize (06.06.2017 22:30): No žijeme v dobe, kedy by už mala byť angličtina samozrejmosťou, ak človek nie je dôchodca, ale nepracuje manuálne. Už len pre lepšie uplatnenie na trhu práce. Preklad ti môže pokaziť už len nesprávny slovosled viet, kde to potom nepôsobí ako niečo, čo by tie postavy naozaj povedali. Zlý preklad predmetov a hádaniek môže znehodnotiť kontext a ich využitie/vyriešenie. Tých dôvodov je veľa. Mňa skôr udivuje koľko mladých ľudí aj tu na dh "bojuje" proti tomu, aby to hrali v angličtine. Pochopím ešte hry typu Planescape: Torment alebo Sam & Max, kde je buď vyššia alebo slangová angličtina, ale v mnohých hrách to nie je tak náročné. O to viac, že hráč má ešte zmyslový kontext oproti napr. čítaniu len textu v podobe zvukov a obrazu.

@Richmond (06.06.2017 22:42): Anglické preklady z mnohých jazykov bývajú lepšie ako tie cz/sk častokrát z jednoduchých dôvodov - hra je primárne v nich robená, aj keď autori nie sú native speakers (myslím si, že aj arx fatalis vyšlo primárne anglicky a nie francúzsky, ale môžem sa mýliť). Ak nie je v angličtine hra, tak je tam samotným vývojárským štúdiom/vydavateľom platený kvalitný preklad. Anglicky hovoriacich ľudí a tým pádom aj prekladateľov je viac v zahraničí, než v cz/sk. Navyše práve v M&M VI bola angličtina amatérska a nie profesionálna a bolo to na nej poznať, hoci nie až tak ako na niektorých iných prekladoch z tej éry.
@Tulareanus (06.06.2017 22:20): jo jo, me jenom udivuje ze v zemi kde je hlavni jazyk cestina porad nekoho udivuje ze chce nekdo hrat hry cesky. A kdyz uz uz nic jinyho tak aspon poukaze na to ze to je chyba. Pritom mozna az na par vyjimek celkovej zazitek ze hry a jeji vyzneni vyjde uplne na stejno, dela jakoby cestina menila kompletne celej vyznam hry a neslo to hrat. Ze nepise anglicky i sem na forum, kdyz si mysli ze je takova chyba neco mit cesky. Ale radsi budu mlcet, pac tenhle typ lidi me neskutecne vytaci..
@Charllize (06.06.2017 22:11): Ale měli, hned potom, co se naučí anglicky. ;-) Ale vážně, zrovna tohle mi přijde jako dobrá příležitost aspoň něco anglicky pochytit, přece jen M&M VI není zrovna Planescape Torment... Ale samozřejmě je to každého věc. Možná jsem i trochu zdeformován konzumací tuny anglického obsahu. :-)
@Charllize (06.06.2017 21:31): Protože překlad není prakticky nikdy tak kvalitní, jako originál. Něco se "ztratí v překladu" (tj. nejde to lehce přeložit), něco je přeloženo divně nebo vysloveně špatně atd. A samozřejmě se i hodí procvičit si angličtinu (nebo jiný jazyk), především, pokud ji hráč ovládá jen lehce.