Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Kultura

@hanak_v_exilu (22.09.2020 17:34): No právě že nefunguje. Uplně do detailu si na to už nevzpomínám, nicméně pamatuju si scénu, kde tam holky sedí někde na trávníku a vypadají jak na nedělním pikniku, vůbec nevypadají že by jim něco scházelo no a pak tam mordují psa jak kdyby dva týdny nejedly. Neřekl jsem, že apokalypsa by vypadala jako z hollywoodu, ale rozhodně by taky nevypadala jako z hotelu Ozon.

A pokud pro potřeby nějakého filmu o holokaustu kdy filmaři skutečně zabíjeli lidi, což ofc nikdy nezabíjeli, tak bych to odsoudil uplně stejně jako zabíjení zvířat pro potřeby Ozonu.
@Fritol (22.09.2020 16:27): Jestli si myslíš to cos napsal, tak v tom případě na tebe ten film funguje skvěle. Holky mají hrát necivilizované divošky, víc zvířata než lidi. A svět po katastrofě je prostě kruté místo. V tom není žádná zvrácenost a samoúčelnost. Každý druhý film z Druhé světové války, potažmo drama o holokaustu má mnohem zvrácenější a krutější scény. Tady je to jen realističtější, respektive realita nevypadá jak si ji představuje Hollywood, ale spíš jak si ji představuje Konec srpna v hotelu Ozon.
@hanak_v_exilu (22.09.2020 15:52): Unikátní film to rozhodně je, nicméně to nijak nepřidává na kvalitě a hlavně je imo neodpustitelné, že někdo zabíjí zvířata pro potřeby "umění". Před šesti lety, když jsem ten film viděl, jsem se snažil dohledat jak to s těmi zvířaty vlastně bylo, ovšem nikde jsem se o tom nic nedočetl. Na rok vzniku filmu je však silně nepravděpodobné, že šlo o nějakou formu filmového triku a zvířata ve skutečnosti zraněna nebyla. A i kdyby šlo o trik, tak ve spojení se špatnými hereckými výkony a tím pádem i z mého pohledu zoufalou nerealističností (ač ty realističnost vyzdvihuješ), tyhle scény působí samoúčelně a smrdí odpornou zvráceností tvůrců.

Ale samozřejmě sto lidí, sto chutí, tvůj pohled ti neberu.
@hanak_v_exilu (22.09.2020 14:10): Konec srpna v hotelu Ozon je nejodpornější film co jsem kdy viděl. Z té scény se psem je mi k zblití dodnes a nejhorší na tom je, že to pravděpodobně nebyl filmový trik. Když tohle však pominu, tak je to velmi nezáživný a těžko uvěřitelný film s mizernými hereckými výkony.
@Laurona (22.09.2020 10:37): Nic podobného českého fakt není. Ruských a amerických filmů na podobné téma jsou pochopitelně mraky, a zdaleka ne všechny jsou hloupá béčka. Z českých vážných sci-fi se mi líbil Konec srpna v hotelu Ozon, ale to je postapo.
Tak Ikarie je výjimečný počin, není divu že dala jméno i legendárnímu časopisu. IMHO je celkem zbytečné se dívat po něčem podobným ve stejné kvalitě...prostě to není. Pokud by šlo o obskuritu, dokonale to naplní Monstrum z galaxie Arkana.
Já si hlavně pamatuji české dabingy Naruta, Fullmetal Alchemist a Death Note, to byla hrůza :D
@Tulareanus (21.09.2020 19:30): Tak akosi. Ale zrejme si tam každý nájde, to čo nájsť chce. Mňa osobne fascinuje, ako je ten film na jednej strane krásne neúctivý a na strane druhej svojím osobitým spôsobom vzdáva hold tomu nesmrteľnému príbehu.
Dnes jsem poprvé viděla film Ikarie XB 1 a nechápu proč jsem na něj nenarazila už dřív. Dost se mi to líbilo. Nevíte o nějakém filmu z ČR/SR na podobné téma?
@mazar1234 (21.09.2020 00:17): Veď jasné. Sú ľudia, ktorí proste neradi čítajú titulky a radšej dajú prednosť nekvalitnému dabingu. Ale podľa mňa keď sa do toho filmu zapozerá, celkom zabudne na nepohodlie. Always look on the bright side of life... :D
@samorost (20.09.2020 17:15): "A opět, proč používat tak silná slova, jako 'zrůdná myšlenka'?"

Vždyť jsem to už psal - humor hodně stojí na hlasových výkonech herců, kteří hrají různé postavy a často i ženy. Předabovat Brianovu matku Terryho Jonese v podstatě znamená zrušit tu postavu.

Angličtinářský koutek - "Velikus Ptákus" je mnohem přesnější překlad než Paloušův "Pius Čůvus", který je ale zase opravdu vtipnější. To je zkrátka to prokletí překladu. Každopádně mj. tohle si člověk může uvědomit, když sleduje původní verzi s titulky.

Schválně jsem se podíval na kousek té verze s českým dabingem a... nikomu samozřejmě nechci "diktovat", jak se na to má dívat, ale... je to hrozná fraška. Přirovnal bych to ke cover verzím světově známých písniček českými zpěváky. Jako jestli se to někomu líbí, budiž, ale vidí (a hlavně slyší) tak maximálně polovinu.
@Tulareanus (21.09.2020 00:34): Fawlty Towers je pro mě příklad dabingu, který dokáže snížit hodnocení asi tak o 50%. Fakt strašný. Viděl jsem to tehdy na čt2, první díl, a říkla jsem si, že je to kravina. Ale nedalo mi to, stáhnul jsem si to a je to jeden z mých nejoblíbenějších seriálů a asi věc, u které jsem se nejvíc smál vůbec.

Prostě John Cleese je nedabovatelný.
@Jab (21.09.2020 08:38): jojo, tohle vypadá hodně zajímavě a těším se na to, snad by to i mohlo mít trochu nádech jako Doom Patrol... vypadá to, že to dost vychází z komiksu Toma Kinga, takže snad se zadaří...
Mne takto prišiel otrasný český dabing Fawlty Towers, ktorý som pred rokmi zachytil na ČT2, dabéri to dávali na poliakov úplne bez emócii,. A to som vôbec nechápal, ako niečo také vôbec prešlo ako ok dabing, keď to porovnám napr. s českým dabingom Haló Haló, ktorý bol skvelý po dabingovej stránke a veľmi slušný aj po prekladovej stránke. Ale zas Haló Haló mi príde ako jeden z najlepších českých dabingov, ktoré som kedy zažil.

Celkovo je montypythonovský a post-pythonovský humor miestami až nepreložiteľný a v prípade i čo najlepšieho kontextové prekladu stráca veľmi veľa, pretože je to mimo obrazu veľmi silná kombinácia nielen vybraných slov a slovných hračiek, ale zároveň sa ich humor vždy spoliehal extrémne na emočné zafarbenie hlasového prejavu a špecifiká britskej angličtiny.
@Bragi (20.09.2020 20:21): Ja by som to v dabingu nepozeral, ale slečna má nulovú angličtinu, ale Jodo-Dunu pozrela s titulkami, tak ju asi prinútim aj Briana :-D

Nejde striktne o preklad ale o celkový (ako by povedal Paul) "Sound-feeling", ten je otrasný v CZ, kupodivu, lebo 99% všetkých hraných filmov je lepší. Neviem prečo mali potrebu dojebať takúto legendu, celé zle.
Mám za sebou první Pucciniho operu v celé délce (tedy nikoli jen nějaké árie) - La Bohème. Vybral jsem si záznam z roku 1993, ale ani tak ne kvůli Puccinimu, jako spíš kvůli jednomu z mých oblíbených (filmových) režisérů, v tomto případě kvůli Bazi Luhrmannovi. Chtěl jsem to vidět přes patnáct let a mrzí mě, jak moc mě to vlastně zklamalo. A nevím, jestli za to může Puccini (hudebně tam bylo pár zajímavých momentů, ale nic extra), že to bylo italsky (a titulky mizerné, pokrývající méně než 50 procent zpívaného) a nebo proto, že mě námět a děj vůbec, ale vůbec nebavily.

Dám Puccinimu ještě jednu šanci - jiný můj oblíbený (filmový) režisér Yimou Zhang (Čang I-Mou) totiž režíroval Turandot. Nejdřív ve Florencii, poté v Zakázaném městě. Sehnal jsem si jak dokument o přípravě (The Turandot Project), tak i samotný záznam z Pekingu (přičemž dirigoval Zubin Mehta, který už mával taktovkou v mnou viděné verzi Prstenu Nibelungů (tedy zatím jsem viděl jen Rheingold a Valkýru, ty dvě zbylé se mi vzhledem k jejich mamutí délce ještě nepodařilo nacpat do denního programu :-p)

A ještě něco ze světa filmu - viděl jsem den po sobě ruského (Velká cesta, 1963) Švejka (Josef Abrhám jako Hašek, Hrušínský jako Švejk) a britského Švejka (Švejk bourá Německo, 1943 a můžu doporučit jak Ozerovovu (to je ten sovětský režisér proslulý válečnými snímky), tak Lamačovu (to jen ten český režisér, co točil s Burianem, putoval od Německa přes Francii a Anglii a v němé éře kromě režírování i hrál a prováděl vlastní kaskadérské kousky, těžký frajer, který učil Mace Friče). Pokaždé úplně jiný typ humoru, ale přesto velmi zábavné.
@MCZ (20.09.2020 16:37): Český dabing není od Palouše, nicméně s ním koresponduje. A opět, proč používat tak silná slova, jako „zrůdná myšlenka”? Už z mazarova příspěvku vidíš, že o dabing je evidentně u mnoha lidí zájem, konečně proč ne? Najde se dost zájemců, kterým to tak vyhovuje a kdo nechce, je zde vždy možnost původního zvuku s titulky, či klidně i bez nich. Na dobře provedeném dabingu nevidím nic zrůdného. Nicméně, toto jsem rozebírat nechtěl, šlo mi jen o ten konkrétní Paloušův překlad (a z něj do značné míry těžící dabing) jako takový, který je obecně brán, jako velmi povedený a vtipný. Nevím, kdo by to přeložil výrazně lépe, zatím jsem se s ničím lepším nesetkal (ten další překlad z DVD s „Velikus Ptákus” mi přijde mnohem slabší).
@samorost (20.09.2020 15:26): Paloušův překlad filmu (a vůbec všech Pythonů) je považován za kvalitní v otitulkované verzi s původním zněním. Jestli jej český dabing používá, netuším, ale chválu jsem na něj nikdy neslyšel. Už samotná myšlenka předabování je ale zrůdná, jelikož podstatnou část humoru dělají právě hlasy.
Nechci vám narušovat tradiční antipřekladový hejt, nicméně mě některé věci nejspíš nikdy nepřestanou překvapovat. Dalo by se určitě kritizovat leccos, ovšem právě překlad filmu Život Briana Petrem Paloušem je dlouhá léta považován za mimořádně trefný, vtipný a celkově velmi povedený (záměrně nepíši do puntíku přesný). To, že je přímo příšerný slyším opravdu poprvé. Jako každý má právo na názor a nikomu jej nechci upírat, ovšem právě zde jsem hodně udiven, jak mohou být postoje některých lidí naprosto protichůdné.
Má prosím niekto film !Život Briana! v slovenskom dabingu?,
Lebo český je paradoxne príšerný a nechcem titulky, ten SVK dabing, čo som pred 20 rokmi videl = existuje niekde, bol super, výnimočná výnimka, ale raz za 20 rokov sa vyskytne takýto paradox, hraný (nekreslený) je o 3 galaxie lepšie nadabovaný a zrovna takáto bomba.

Český dabing Briana je fakt strašná sračka, pritom 99,99% filmov má lepší dabing v CZ ale zrovna toto nie... a neviem to nikde vygoogliť, ale existuje to, resp. videl som to v SK TV v SK dabingu - pred 20 rokmi....

Hlavne bola lepšie preložená scéna u Piláta.
@BUMTARATA (18.09.2020 22:19): Ha, Ghost Rider od Suicide - tak to je hustý, k tomu jsem se ještě nedostala, díky za odkaz. A zážitek závidím, já už spíš chodím jen sem tam na nějakej malej koncert v klubu, ale asi stojí za to někdy udělat výjimku :)