@
Všivák (08.06.2017 09:57): To debata je úplně někde jinde. A mě trochu sere, že přijdeš s nějakou šmahem paušalizací místo, abys to pročetl.
Já ti to teda shrnu. Argumenty ke kvalitě (resp. nekvalitě) českých překladů:
Profesionální české překlady (možno doplnit uvozovky): Malý trh znamená málo peněz ze zisku a tím i omezené finanční možnosti stran kvality překladu a de facto nemožnost kvalitního českého dabingu zahraniční hry. Pročež v posledku kvalita překladu bude ve většině případů citelně méně kvalitní jak originál.
Fan překlady:
Minulost prokázala, že se do nich pouští často lidé, kteří si sami chtějí zahrát hru česky. Bohužel tak mnohdy neumí ani anglicky a, což je smutné, leckdy ani česky. Klasickým případem byly češtiny Mrázíka.
Btw k té elementární logice, že malý trh znamená méně kvalitní překlady, se vlastně nikdo z obhajců překladů nevyjádřil. Zato už si opravdu asi pátý v řadě, kdo na zcela relevantní argumenty (shrnuté výše) odpovídá podezřením, že za vším stojí arogance kritiků. Mám pocit, že ještě jeden takový přijde a celá diskuze půjde už úplně do hajzlu.