Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Všeobecně o hrách

@Wolverine (08.06.2017 11:26): Na tenhle případ by použil nějaký prostřední řešení, překlad A + závorka s vysvětlenim Christiane Amanpour (moderátorka CNN). Trochu se mi příčí cpát český reálie do překladu, mám radši variantu s vysvětlivkou. Ale vím, že tohle je skousnutelný asi jen ve hře, případně filmu, v knize by to působilo asi nepatřičně, tam bych nechal asi překlad A, každej si to může pak někde najít, protože kniha nikam neutíká, narozdíl od děje hry/filmu.
Jenom pro zajímavost, co se týče kvality překladu (menší anketa do diskuse):

Jak byste například přeložili větu „And now I will tell you a shocking message that you will not hear from Christiane Amanpour!”?

A) Jako „A teď vám řeknu tak šokující zprávu, kterou neuslyšíte ani od Christiane Amanpour!“
B) Jako „A teď vám řeknu tak šokující zprávu, kterou neuslyšíte ani od Lucii Borhyové!“

Podle mě v případě za A) Čech/Slovák asi nepochopí, co to je za osobu (Amanpour je pro amíky známá moderátorka televizních zpráv na CNN) a nedojde mu ani ta pointa. Naopak v případě za B) Čech pochopí ten vtip, protože Borhyová je v Česku známá televizní moderátorka (pro Slováky by se tam zase doplnila jejich slavná televizní moderátorka).

Jste tedy pro zachování doslovného překladu nebo pro překlad se zachování myšlenky/významu/pointy?
@Jab (08.06.2017 10:25): Já přistupuji k překladu her jako k modifikaci, která může někomu přizpůsobit či zpříjemnit zážitek. Osobně se spíše zdráhám si ten zážitek nějak pozměňovat. Na druhé stranu chápu, že jde o blud; ze stejného důvodu rozehrávám hry na normální obtížnost v přesvědčení, že to tak autoři "zamýšleli". (Tohle jsem četl jako kluk ve Score a tak nějak automaticky to s postupem času přijal za své.)

Uvádím to tu jen proto, že komfort hráče v takových překladech zastává primární úlohu, ač to s sebou nese například ztrátu původního významu. Otázkou je, jestli to musí být nutně špatně: dneska vznikají "překlady", které se z těchto důvodů nazývají převyprávění, přičemž si zakládají na tom, že od původního významu odbočují zcela úmyslně. To je ostatně asi případ i toho Bloodlines, u něhož je ten překlad prezentovaný - mám dojem - jako součást modifikace.

Jinými slovy, už mluvit o kvalitním překladu podle mě není ani zdaleka tak snadný úkol, protože jak kvalita, tak i překlad se stávají poněkud zrádnými termíny.
See you later - Uvidíme se později. Kachna! A vojáci zalehnou. Nebo angličtina Arnieho v osmdesátkách. Kdo by to neznal.

@Všivák (08.06.2017 10:36): možná bys s tím přemýšlením měl začít, protože oni se tady bavili o kvalitě překladu a ty tady začneš s tím, že když neumíš anglicky neznamená, že jsi debil. o debilech tady ale řeč vůbec nebyla...
@Všivák (08.06.2017 10:36): To je v pohodě. Mně také štve, jak jsem psal níže, že se neuzná ta základní logika obou pohledů. Tedy že někdo prostě překlad potřebuje a naopak je třeba se smířit s tím, že ten bude vzhledem k malému trhu často nekvalitní. A dabing buď ještě horší nebo vůbec nebude.

Ale tak když nemáš co říci (a debata tě unavuje) , tak se nezlob, ale je fakt na palici do toho vlítnout tak, jak si to udělal ty. Tak prostě nic nepiš. A když se s tebou snažím debatovat, tak mi napíšeš, že mi na ty argumenty kašleš. :-P
@mazar1234 (08.06.2017 10:22): Úprimne... nakoľko češtinu neovládam zďaleka 100%, tak to nemusím až tak riešiť. Ale spomínam si na jednu absolútne katastrofálnu slovenčinu, kde si všetky postavy nelogick vykali a ktorá celkovo pôsobila akoby ju autor spracoval cez translator. Keď človek príde do kontaktu s niečim podobným, razom si začne vážiť ostatné preklady :)
Podle mě je absolutně nejdůležitější, aby hra měla minimálně anglický titulky (je jedno jakým jazykem je dabovaná), přeci jen si nelajsnu projíždět hru bez titulků, pochopim o co jde, ale už mi nedojdou všechny nuance, vtípky atd.

Přemýšlim, že si dám The Witcher s polskym dabingem a titulkama, to by mohl bejt netradiční zážitek ;)

Btw. dabing her by se dal řešit polskym způsobem, nevim jak teď, ale dřív tam na jejich televizích měl každej cizí film/seriál... původní znění překrytý jednim mužskym polskym hlasem (něco jako amatérský dabingy na přelomu 80. a 90. let u nás). Zaplatí se jeden chlápek, přečte text a tradá, dabing je hotov za pár kaček :D

Existuje vůbec nějaká takhle nadabovaná hra? :D
@M.a.t.t. (08.06.2017 10:19): Nerozumím tomu, co myslíš. Ona ta debata ztrácí na nepřipuštění si základních logických východisek. Tedy nakonec neangličtinář musí překlad zvolit. A naopak v našem prostředí zaplatí tu cenu, že bude málokdy kvalitní.
Neviem čo tu presne riešite, ale pokiaľ existuje český preklad, nevidím dôvod, prečo ho ignorovať, nakoľko je to pohodlnejšie :)
@Všivák (08.06.2017 09:57): To debata je úplně někde jinde. A mě trochu sere, že přijdeš s nějakou šmahem paušalizací místo, abys to pročetl.

Já ti to teda shrnu. Argumenty ke kvalitě (resp. nekvalitě) českých překladů:

Profesionální české překlady (možno doplnit uvozovky): Malý trh znamená málo peněz ze zisku a tím i omezené finanční možnosti stran kvality překladu a de facto nemožnost kvalitního českého dabingu zahraniční hry. Pročež v posledku kvalita překladu bude ve většině případů citelně méně kvalitní jak originál.

Fan překlady:
Minulost prokázala, že se do nich pouští často lidé, kteří si sami chtějí zahrát hru česky. Bohužel tak mnohdy neumí ani anglicky a, což je smutné, leckdy ani česky. Klasickým případem byly češtiny Mrázíka.

Btw k té elementární logice, že malý trh znamená méně kvalitní překlady, se vlastně nikdo z obhajců překladů nevyjádřil. Zato už si opravdu asi pátý v řadě, kdo na zcela relevantní argumenty (shrnuté výše) odpovídá podezřením, že za vším stojí arogance kritiků. Mám pocit, že ještě jeden takový přijde a celá diskuze půjde už úplně do hajzlu.
@SilentWolf (08.06.2017 09:15): Mě přijde, že celá diskuze je postavená na tomhle: "Když takový idiot, jako já, se naučí anglicky. Tak vy, kdo to neumíte jste ještě větší idioti."

Je jedno, že když ještě anglicky neuměl, byl rád za každou češtinu.

Vy, všichni, kdo tohleto jedete. Nechte si to chytráctví pro sebe. Nikdo není dokonalej.
@Všivák (08.06.2017 08:52): dohady vznikaji tim, ze lide kteri maji nejakou preferenci, museji ostatni presvedcovat ze je spravna. Treba i vkus na hry.

Ja preferuji cestinu, ale dokazu si priznat, ze je lepsi original. Jsem holt u hrani zdechly a kdyz je dloouhy anglicky text (maily, dopisy,knih) tak to jen ockem proletim vesmes.
A klidne si priznam, ze to delam spatne. Ale uz z principu je original vzdy lepsi nez preklad. To, ze tento fakt berou nekteri kozli jako utok na svou zdechlost se ucit, je uz vec druha.

S MCZ souhlasim i kdyz bloodlines si rad zahraju s novou cestinou. Je holt pohodlnejsi cist cestinu (a fakt, ze spis vnimam to mluveni, takze se o vyznam neokradam s tim nema co delat - hral bych to tak i kdybych jen cetl). Ale ta cestina je spatna.
Ohledně těch překladů ve hrách. Pokud vás serou, tak si nemusíte zapínat český titulky. Nebo se můžete bavit tím, že si budete v hlavě korigovat překlad. Pokud to teda neni nějaká textovka. Vždycky existuje verze v původním znění. Tyhle dohady mi přijdou úplně zbytečné.
Aha, já jsem to vlastně taky nedohrál. Von to tady nedohrál vůbec nikdo. To bude tou blbou češtinou!
Battle of frogs and mice... :c)) Překlady her, filmů a knih jsou věčné a vděčné téma mnoha diskuzí. Přitom by stačilo opatřit hry volitelnými titulky, případně dvěma, či více zvukovými stopami a máte zde win-win řešení. Kdo chce, hraje v mateřštině, kdo překladu nevěří, nebo o něj prostě z jakéhokoli důvodu nestojí, zvolí originál. Všeobecná pohoda a úsměvy na všech tvářích... ;c)

@MCZ (07.06.2017 21:02): Nemohu a ani nechci mluvit za druhé, ovšem to, co napsal GodOfTheSick, chápu tak, že se mnoho lidí zaklíná krásou původního jazyka (typicky angličtiny), která by mohla utrpět nekvalitním, či ne zcela citlivým překladem, přičemž je dost diskutabilní, zda jsou sami schopni překladu lepšího.
@Charllize (07.06.2017 21:07): No, překlady JP her do angličtiny jsou dost často bída, ale největší katastrofa je dabing (pořád zastávám názor, že když japonštinu dabovat, tak do němčiny :) "Naštěstí" jsou tu vývojáři, kteří hry vydávají často se zaměřením na angličtinu (což především obnáší anglické/indoevropské/mezinárodní termíny a často i reálie/postavy a jména - CAPCOM, Platinum).

Osobně bych ocenil víc profesionálních češtin (klidně i dabingů), abych mohl doporučovat hry i lidem, co angličtinu neovládají. Doby CD Projektu (kdy hra vyšla pouze s nevalným českým překladem) už jsou dávno pryč. Nastala naopak ATLUS doba, kdy hra vychází pouze s nevalným anglickým dabingem - naštěstí už snad taky skončila :)
Já jsem jednu hru dokonce překládal. Moc lidí ji ale nehrálo. Ze zdejších super angličtinářů nikdo. Mladý komsomolec dal 70% a ani ji nedohrál. Nevděk světu vládne.
@Jab (07.06.2017 20:20): hrani her neni tvrdej kapitalismus.

@special_plan (07.06.2017 20:24): jak se to vezme, uz se mi nekolikrat stalo ze se najaky anglictinar rozciloval jak je neco blbe prelozene, pak se do diskuze zapojil clovek co je expert na anglictinu a ukazalo se ze to co je v prekladu je vlastne dobre.

Me je celkem jedno kdyz se nekdo vyziva v hrani her pouze v anglictine, kdyz umi tak umi, budiz mu prano, ale co me vytaci je neustale poucovani tehle lidi neanglictinarum. Vubec neberou v potaz ze lidi maji ruznou znalost anglictiny, nekdo vubec zadnou, nekdo se ji ucit nechce, nebo ho proste anglictina irituje. A o to vic to triska dverma, protoze zijeme v zemi kde je cestina hlavni jazyk, jsme cesi/slovaci a mluvime piseme cesky/slovensky.
Anglictina je v dnesni dobe velka vyhoda, prakticky ve vsech smerech, ale proc kurva mam porad poslouchat lidi ktery si radi prihreji polivcicku v herni zone jak je lepsi hrat v anglictine, protoze oni to tak hraji a asi je strasne sere ze by nekdo mohl hrat tu samou hru cesky, kdyz se oni museli leta biflovat anglictinu a ten dotycny co hraje cesky ma prakticky ten samy zazitek a nemusel se ucit nic. Proste nekdo se ucil leta anglictinu, vlastne ho to uceni dost sralo a kdyz vidi ze nekdo si uziva to same bez prace tak se muze potento. Je to jedinej duvod kterej napada proc porad nekdo tak rad otravuje hrace co chtej hrat cesky a timhle problemem.
@Wolverine (07.06.2017 19:13): Ok. Pořád platí ty Bloodlines. :-)

@special_plan (07.06.2017 20:24): Plus číst (a porozumět) je samozřejmě mnohem snažší než překládat, kdy je zapotřebí (pokud to má za něco stát a jít ven), aby dotyčný uměl výborně oba jazyky.

Ale jestli nám tady chce GodOfTheSick dávat nějaké podivné testy, které potvrdí, že bychom hry také překládat nemohli, sem s tím. Jen teda nevím, co tím vlastně (ne)dokáže.
@samorost (07.06.2017 20:07): Přišlo mi divné, proč pokládáš tu "sugestivní otázku", tak jsem hledal příčinu. Btw že neanglická AAA hra má velkou šanci na kvalitní překlad a dabing asi není moc věc k diskuzi. Tak to holt je. Větší trh, větší peníze. Velká část překladů do češtiny, na které jsem narazil, byla dost "chybnatá" a dabing nikdo dělat nebude ani náhodou. Počítaje v to třebas překlady cenegy. Krom toho souhlasím s tím, že amatérské překlady dělají často lidé, kteří neumí ani anglicky ani česky. To je taky houby nějaká arogance. Stačí si vzpomenout na Mrazíka a jeho překladatelské perly.

@GodOfTheSick (07.06.2017 20:08): Mluvíš trochu z cesty. Resp. co si napsal je pro diskuzi absolutně irelevantní. A koneckonců není ve světě tvrdého kapitalismu podmínkou tu angličtinu umět? :)
Docela rád bych někdy viděl kousek překladu od všech těch super angličtinářů, kteří hrají hry v originále. Možná by se ukázalo, že žijí v bludu a jejich vlastní překlad taky není žádná sláva.