Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Kultura

Tohle je až na moc písmen natáhlá nějaká prostá dojmologie. V bilinguální rodině jsem nevyrůstal, na filmy koukám v angličtině a tak 50/50 s anglickými titulky a nevěřím, že mi něco uniklo. Naopak, diskuze o filmech mnohokrát ukázali, že méně, než lidem s dabingem.
@valcik (04.02.2020 16:20): tak kvalita ceskyho dabingu je na docela vysoky urovni. Treba ten rizek.co dabuje willyse - bez něj bych se ani na film nechtěl dívat, uz od měsíčního svitu (to mnel bruce jeste vlash) - ten daber je uzasnej paradne k nemu sedi
@JohnCZ (04.02.2020 16:01): to je jedno, filmy jako devitka zelezo treba i kdyby byli dabovany (nevim jestli.se tam vubec promluvilo) treba pro nasi mentalitu jsou mimo uplne ale to je na jinou debatu

Jak to pisu od zacatku at to kazdej dela podle svyho, nebi to nic spatnyho...

A s tim ze decka z angl. Vyrustaji - to je dvousecny, za nas to bylonohem vic msdos anglicky, windowsy taky byly myslim jeste i 3.11ky anglicky, betaverze 95/98 byli taky cely v anglictine, j
Hry byli taky jen anglicky atd... Ted je toho prave mnohem vic prelozenyho a to je podle mne zase na druhou stranu taky špatně protože děcka to moc nedonuti. Takže teď si protirecim :)
@Filom3n (04.02.2020 15:58): Ano je to jiná stopa, ale kolikrát je to do filmu nějak blbě napsaovaný. Aspoň moje zkušenost.

S čím souhlasím je, že když koukáš na film v jazyce kterýmu vůbec nerozumíš, tak si film užiješ hůř. Pak opravdu čteš titulky a nekoukáš hercům do obličeje. I když i u toho mám zkušenost, že tak do pěti minut to "čtení přejde".

Já třeba žádnej supr angličtinář nejsem. Jo v pohodě se domluvim, píšu ale není to ono Kecací hry hraju taky raději s češtinou, protože mam angličtinu spojenou z prací. Titulky u filmu beru jako pomoc. I když čím tím víc je zkoušim vypínat. Trochu bohužel je fakt, že většina americkejch filmů má jednoduchou angličtinu a mluví hodně srozumitelně. V nějakým slangovim gheto filmu bych se nechytal :)
@Jab (04.02.2020 16:00): no zrovna avengers jsou toho hodne dobrej priklad, tos trefil. Treba ten dvojdil s tanosem prinesl spoustu pasazi kde se anglictinar hodne zapoti... Bohužel už to je dlouho co jsem na tom byl tak ti neřeknu pasaze ve kterych to bylo ale bylo jich dost. To ze si to domyslis je druha vec
Ale co kdyz to bylo mysleny jinak, treba jen o trosku. Nevadí ti ze kvůli tomu to nevíš presne?
@Filom3n (04.02.2020 15:31): Sorry, ale tohle jsou úplně stupidní úvahy, se kterými jsem se naposledy setkal v prváku na střední někdy před 10 lety, kdy mi jeden spolužák taky něco podobného tvrdil (a pak z angličtiny jen tak btw propadl). Uvědom si, že dnešní mladá generace s angličtinou vyrůstala a navíc jsi na hráčském fóru, kde většina uživatelů bude umět anglicky velmi dobře - minimálně pasivně určitě.

Ale hlavně to není vůbec o tom, jestli mluvíš nebo nemluvíš tím a oním jazykem. Je to čistě o preferencích. Korejsky taky třeba neumím vůbec a stejně si dám korejskej film v originálním znění. Proč? Protože proto. Chci film v podobě, v jakém byl zamýšlen, v co nejlepší možné zvukové kvalitě.
@Cobot (04.02.2020 15:55): dabing je jina stopa, proc by mrvil zvuky? Ty jsou na jiny zvukovy stope. Pokud teda nemyslis prvni simultalni preklad treba prsdatora kde celej film za behu dabuje jeden clovek prez original stopy vsechny :)
@Jab (04.02.2020 15:54): jo vetsina lidi.

Podivej je vas tady vetsina co jde radsi na film s titulkama nez na dabovany

Potom plati to ze nemuzes rozumet filmu 100procentne. To proste nejde. At si o sobe kdo chce mysli jaky neni angluctinar
@Filom3n (04.02.2020 15:31): co je tohle za nesmysl? Nepochopum jak můžeš svůj názor prezentovat jako nějakej fakt.

Pro mě je třeba českej dabing nepoužitelnej, protože domrví i ostatní zvuky filmu. A to nemluvím o totální nekvalitě českýho dabingu. Kolikrát je hrůznej překlad, vyberou herce s úplně jinou intonací hlasu. Prostě českej dabing je těžce nepřesvědčivej a pro mě to ten film většinou zabije. Každopádně to mluvim o tom, když si chci film uží v plný kvalitě.

Na nějaký sednutí k televizi mi stačí i dabing. I když, a to fakt není póza si už ani nepamatuju, kdy jsme si naposledy sednul k televizi, že dávaj nějakej film. Možná takhle dávám ze sentimentu akčňáky z devadesátek na Coolu a to je asi tak všechno.

btw: o víkendu jsem koukal na třetího Wicka. nemůžu si pomoct, ale mě už ty akční scény přišli neskutečně směšný. U těch hochů v těch neprůstřelnejch overalech už jsme doslava učůrával. Celkově bída. A to se mi jednička líbila.
@BUMTARATA (04.02.2020 15:47): ale to tak neni, ja jen rikam ze vetsina lidi rika ze jde radsi na film v origo s titulkama a pak z nej nic nemaji.protoze nerozumi a pak jen koukaj na titulky.

E: jdou na film s titulkama aby nevypadali blbje. Neříkám že to dělají všichni cesi ale hodně to tak je.

A nemyslím vůbec že to je špatně, jenom že z toho filmu pak nemáš ten zážitek.
@Filom3n (04.02.2020 15:31): Tahle slátanina ale jaksi nesouvisí s tím, na co se MCZ ptal, tedy, kde si vzal, že češi koukají na originál jen kvůli tomu aby byly "in".

Já si teda myslím, a ničím to podložit nemohu, že většina čechů je naopak spíše jednoduších a na originál téměř nekoukají.
@Filom3n (04.02.2020 15:31): máš naprosto zcestné předsudky a moc nechápu tu potřebu je takhle prezentovat. Proč říkáš jiným lidem, co mají a nemají šanci? Já se do práce vše učím z drtivé většiny online anglicky a většinou dost lámavou angličtinou od lidí, co anglicky taky moc neumí. Mám říct šéfovi ať počká, až mi to nadabují do češtiny a pak budu pracovat líp? Tolik skvělých podcastů, o které bych se ochudil, kdybych odmítal cokoliv v originálním znění.

A přesto stále preferuji hrát hry s českými titulky. Lidé mají různé preference, ale nechápu proč tady tak zbytečně zbrojíš. Uvedl jsi dvě vzácné výjimky, s kterými souhlasím, ještě bych osobně přidal Červeného Trpaslíka... ale to jsou fakt jen výjimky.

A když píšeš o tom překládání do CZ, co takhle případy lidí (já už to tak mám od maturity) kteří pro to slovo/větu nepotřebují hledat adekvátní český překlad, protože to absorbují rovnou v té angličtině? Já jsem momentálně ve fázi, kdy mám i veškeré myšlenky a úvahy v hlavě v podstatě v angličtině. Pokud ti to nejde tak si to nevylívej na jiných. Mám mezery jinde, když mám tvořit věty je to obtížné. Gramatiku moc neovládám a i když často na angličtině v práci vím vše správně, stále je to "vydolované z paměti", než abych věděl jaký čas konkrétně použít apod.. často se topím, pokud nenajdu v paměti kde jsem podobný typ věty slyšel, lektorka to ví a toleruje mi to. Pasivní angličtina je vždy lehčí, proto fakt nechápu ty řeči o tom, jak se lidé jen snaží být cool. Tvořit věty tak, aby nezněly jako od 5 letého dítěte, mi přijde víc hardcore.
@Jab (04.02.2020 15:38): no prave ze to nedava smysl

To ze je dostupnejsi original/ resp jenom original je 2ha vec...

E: A pozor to ze si obcas neco domyslis ti prave muze dost zmenit cely vnimani ono totiz vetsinou v takovych pripadech muze byt dost zmatek

Napr v prvni.smrtonosne pasti kdy sjede vytah s mrtvym borcem kde je napis now i have a machinegun a cesky daber rekne - ted mam strojní pušku. Od ty doby je cesky dabing o mile dal ale kdyz si pak neco domyslis vznikne ti z toho vetsinou takovahle kravina

Proto treba srovnavam blade runner - mam 4diskovy bluray s ruznyma verzema, i ceskou verzi dabovanou a mam to prohlidly opravdu hodnekrat a pokazdy kdyz se na film divam v origo tak najdu spoustu veci ktery mi porad nejsou jasny - jestli třeba rika Rutger Tyrelovi nez ho zabije Father nebo Fucker - pokazdy slysim neco jinyho... Takových scen je vsude plno a ten stoprocentni zazitek mam z dabovanyho do cz. Nez z originalu...
To je fascinující kravina, že se někdo kouká na film v originálním vyznění, aby byl cool. Vždyť to nedává vůbec smysl.

Pokud už onen cizí jazyk umím, tak opravdu nevím, proč bych vůbec hledal český dabing či titulky. Originál je logicky dostupnější. Btw ani dvacet let zpátky, když jsem uměl méně, tak mně nezhoršovalo zážitek, že jsem třebas nějaké slovíčko neznal. Z kontextu mi význam vyplynul a díky tomu jsem i měl šanci se naučit něco nového.
@MCZ (04.02.2020 15:14): zeptej.se kolem sebe a vsichni ti reknou ze se divaji jen na film originalne dabovanej jen aby nevypadali trapne.

Stejne tak.mi.ty dokaz ze kazdej rozumi filmu lip nez dabovanymu coz se mi tady snazite tvrdit :)

Pust si tohle bez titulku https://youtu.be/huPADin4Jy4 a pak mi rekni ze jsi mu rozumnel, jak jednomu tak druhymu.

Ja jim rozumel tak 3/4 co rikaji. Mluvi hezky pomalu.srozumitelne a da se tomu nor normalne smat a pochopit.

Ale to ze si myslíš že rozumíš origo filmu v anglictine jako všichni cesi a rikam ze pokud nejsi bilingualni - což znamená že si film neprekladas ale v cizi reci rovnou uvazujes - tak nemáš šanci filmu rozumět. Mozku zabere dost dlouhou dobu než si prelozi.jedno slovo z originalu.do cestiny. Kdyz prekladas celou vetu nemas sanci.si zapamatovat další větu atd atd. Z filmu mas cca 50 procent - 60 pokud dobre rozumis.

Ale klidně se se mnou hádej, ja angličtinu pouzivam uz x let ( v podstate od 15ti co jsme začali s pocitacema kde bylo všechno anglicky/nemecky a mám teď je mi 40 a bez problémů se domluvím anglicky zil jsem par let v anglii a denodenne jsem mluvil s domorodcema, mam nvq2 healthcare (umim i de, trosku rozumim polsky a spanelsky, portugalsky) a rikam ti ze se vas tu najde 90 procent co si myslite ze rozumite ale neumite si priznat ze nerozumite.

Je to vas boj. Já si umím film užít víc nadabovany do cz bez titulku, nez se trapit jen abych vypadal cool
@Filom3n (04.02.2020 15:10): "ted si vem ze cesi jsou mistri v divani se na filmy v originalu protoze to je in i kdyz filmu vubec nerozumi"

Můžeš tohle tvrzení podložit něčím průkaznějším než "Znám pět lidí..." ?
@Kunick (04.02.2020 14:30): no a to je ono, ted si vem ze cesi jsou mistri v divani se na filmy v originalu protoze to je in i kdyz filmu vubec nerozumi tak jsou spokojený protože jsou borci. Hlavně že mají titulky...
@Filom3n (04.02.2020 11:53): tak zrovna hutoriť je stejně jak když sa ťa zeptám jestli víš co toje kutrc... nářečí jsou specifická v každém jazyce a zo že jazyk ovládáš neznamená, že pochopíš tyhle výrazy.
Na Netflixu koukám na všechno s AJ titulky. Slovenské filmy si taky dávám s aj titulky...

Ať si každý kouká, jak chce, jen mě nehorázně štve, když je technicky možné dát k dispozici více verzí, ale přesto k dispozici nejsou (ještě v ČR mě děsně štvalo, že většina kin hraje jen dabovane verze a titulky jsou jen v Praze. A teď ve Vídni chodím jen na aj verze bez titulku (akorát Warcraft mi utekl a viděl jsem v němčině).

Nj filmy koukám s aj nebo nj titulky, jde to i bez nich, ale pak potřebuji fakt klid
@samorost (04.02.2020 12:05): sexmise je takova komedie, kingsize se chystám podivat znovu,videl jsem to kdysi pred 25 rokama a musím říct že prisel cas se na to podivat znovu s odstupem, srovnal bych to trosicku k ceskymu akumulatoru
@Filom3n (04.02.2020 11:53): Vidíš, slovenštinu jsem nikdy ani nepovažoval za cizí jazyk, navíc jsme ji měli od malička ve škole jako součást výuky. A dnes s podivem zjišťuji, že i tak blízké řeči mnoho českých dětí takřka nerozumí. To je zlé. :c( Ovšem jistě, třeba východňáři jsou poměrně hodně specifičtí... :c))

Polský film King Size znám jen podle názvu, neviděl jsem. Z komedií byla svého času hodně populární Sexmise.
@Filom3n (04.02.2020 10:04): Já osobně volím rovněž dabing, pokud je tedy proveden kvalitně. Mám pro to hned několik důvodů a nestydím se za to. Titulky až jako druhé v pořadí a čistě původní znění jen tam, kde jsem schopen buď opravdu slušně porozumět, či pokud znám jazyk alespoň částečně a žádná forma překladu není k dispozici. Rozhodně si nehodlám honit triko, že si dokážu střelhbitě přeložit dialogy lépe, než profesionálové, kteří na to měli hromadu času.

@BUMTARATA (04.02.2020 10:58): Polštině sice, vzhledem k regionu, ve kterém žiji, rozumím vcelku slušně, ale o to zde nejde. Já spíše z předchozích zdejších diskuzí pochopil, že valná část místního osazenstva vládne mistrně hned několika jazyky (přičemž právě polština je nám Čechům, Moravanům a Slezanům mimořádně blízká, co si budeme povídat) a především pak lační po plnohodnotném uměleckém prožitku a tudíž si nebude kazit film nějakými mizerně přeloženými titulky, kdoví z jakého pochybného zdroje. ;c)
@Filom3n (04.02.2020 10:04): Ty čísla sis vymyslel, že jo? Osobně považuji za větší zásah do původního díla změnu zvukové stopy (nebo její překrytí např. tlumočením do ucha) než titulky v obraze. I ty jsou nepříjemné, odvádí pozornost, nejeden kameraman si na ně stěžuje, ale jiný, méně invazivní způsob, jak zprostředkovat dílo, od kterého tě dělí jazyková bariéra, se zatím nevymyslel.

Zvláštním případem jsou některé animáky a filmy s voiceoverem, jejichž případný dabing (když se povede) berou mnozí (občas i já) na milost, poněvadž jim v daný moment nemusí jít ani tak o původní dílo jako o imerzi, kterou nesynchronní zvuk a obraz při dabingu jinak narušují.

Úplně na jinou diskuzi by byly věci, na jejichž dabing jsme si zvykli jako děti, tím bych v tomto případě radši neargumentoval, ty důvody, proč v těchto případech dáváme přednost dabingu, jsou nesouvisející.

Samozřejmě ti takovýto zásah do původního díla nemusí vadit, pak si to můžeš v klidu pustit s dabingem. Však se nic neděje.
Já se teda na filmy dívám v originále, ale protože na to málokdy mám klid, tak si často k tomu pustím anglické titulky, pokud je něco opravdu tiché nebo pokud je to nedejbože z australského venkova :))
@samorost (04.02.2020 08:45): tak mne osobne to je jedno, at si mysli jak tomu rozumi, ja anglicky rozumim perfektne ale i pokud film neni nadabovany tak si na nej netroufnu, i blade runner ktery jsem videl.uz cca 60x nerozumim perfektne.ano dabing neni stoprocentni, ale kdyz uz je dabovany tak byva 99procent totozny s originalem.

Titulky poskytnou cca 60-80 procent originalu a ti kdo si mysli ze titulky jsou spasa tak.sbohem - podle rychlosti.filmu to tak je.

Já nikoho presvedcovat nebudu. Ale když si vezmeš jenom kolik mají briti ruznych akcentu že se jedna pulka nedomluvi s druhou a pokud si opravdu cesi mysli ze musi videt originalni dabing (kolikrat ani rodili.mluvci nerozumi 100 procent) tak víš jak :)
@Filom3n (04.02.2020 08:37): tak ono je to strašně individuální. Záleží na stylu jazyka, akcentu, idiomech, které se ve filmu používají. Spousta lidí zase na to má, ale nevěří si. A často se v překladu ztratí vtipy nebo další významy. Ani jedno není ideální.
@samorost (04.02.2020 08:10): to by ses divil kolik lidi si mysli ze titulky/dabing nepotrebuje, a pak maji z filmu prd jen aby pred kamosema nevypadali ze neumi anglicky. Pokud nejses bilingualni od malicka tak z filmu v originalnim zneni máš polovicni zazitek. Pokud ctes titulky tak mas z filmu taky prd...
@Zx Atari 500 (01.02.2020 19:22): Fuuuck! FLAWLESS GEM!! O třídu lepší jak Dobrý časy. Khondji, mimo jiné kameraman několika z posledních Hanekeho filmů, když už tu o něm byla řeč, v plný ráži. Sandler jak z jinýho vesmíru. Julia Fox je neskutečnej objev. A jako tečka L'Amour Toujours, který dalo vzpomenout na jeden z nejlepších filmů roku 2018 – polskou Tvář Małgorzaty Szumowské.