Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Kultura

Wow, výživná diskuze... nicméně, já mám asi nejzkaženější zážitek ze všech, jelikož koukám na původní znění s ČESKÝMI TITULKY! Nicméně na mou obranu, i když koukám s dabingem, tak většinu věcí zapomenu hned poté, co to někdo řekne, tak je to asi jedno...
K tomu přemýšlení v jiném, než rodném jazyce... třebas přítelkyně měla ještě donedávná horší AJ než já, tak B1 s tím, že se dost bála mluvit. Dnes pracuje v mezinárodním prostředí, mluví anglicky denně a enormě se zlepšila, respektive získala hodně velkou jistotu... nic extra na dnešní dobu, ale už jsem jí slyšel mluvit ze spaní anglicky, tak otázka, jestli si to ze spaní i překládala :-)))....
K dabingu... já si nemohu pomoct, ale mě to vždycky trhá uši a z filmu mám prostě horší zážitek, to jestli mu rozumím víc/méně, to je věc asi jiná, ale mě jde především o zážitek...
Tohle bránění se angličtině mi přijde hloupé... co jsem měl možnost vidět třeba v Nizozemsku, tak tam už docela standardně mluví anglicky, dokonce mám pocit, že tam normálně v TV přepínali do angličtiny úplně plynule... ostatně na spoustě zemí vidíme, že jim tohle tlačení angličtiny z dlouhodobého hlediska pomohlo a dnes už budou až dvojazyčný...
naopak třeba v Malajsii umějí starší lidé anglicky lépe než mladí, protože mladí si právě myslí, že to je zbytečně se učit a postupně tak ztrácejí schopnost v tom jazyku mluvit, natož uvažovat, ačkoliv pro jejich rodiče to byl druhý jazyk...
@BUMTARATA (05.02.2020 09:35): vsak uz jsem na to tady i odpovídal - ano to je mozne, ale min pravdepodobny je to ze ty budes umet lip jazyk nez nějaká firma ktera se venuje prekladani filmu a dabingu.

A nikomu necpu to ze original neni lepsi narozdil od par jedincu tady. Já celou dobu rikam ze 90procent lidi ktery jdou na film s titulkama tam jdou kvuli tomu ze si pak pridaji jedinecny a pak nevi co se deje a mzouraj na titulky, jestli si tady nekdo pripada dotceny pak to muzou byt prave oni jedinci, protoze clovek ktery to chape se nad tim vubec nepozastavi...

Ten link co jsem daval je jen takovy vtipny priklad...
A světě div se, někdo prostě jen preferuje nejvyšší možnou (tu původní, originální) kvalitu filmu a ano, i za cenu, že bude mžourat na titulky.

A najednou se tu tahaj kecy o elitářství, achjo. Přitom tu nikdo (kromě filom3na, který svoje dojmy prezentuje jako fakta) svůj názor násilně necpe. Někdo si užije víc to, někdo zas ono.
@Filom3n (05.02.2020 09:30): Nechápu, proč to ze mě dělá pozéra, když se ten cizí jazyk chci učit – nebo když se chci podívat na film s ČESKÝMI titulky, protože mi záleží na tom, abych slyšel původní zvukovou stopu.
@samorost (05.02.2020 09:15): Tak o tom jsou diskuze, ne? Projevíš názor a někdo ti oponuje. Že se to tu zrovna sešlo tak, že s Filom3nem více lidí nesouhlasí než souhlasí, je asi dané jednak skladbou místního osazenstva, jednak vyhraněností samotného názoru.

Za celou tu dobu jsem Filom3ena nepochopil, filmy mě hodně baví, koukám na ně s titulky a nikdy jsem neměl pocit, že jsem kvůli tomu výjimečný, považoval jsem to za veskrze normální, dělají to v mém okolí (snad kromě rodičů, prarodičů) všichni a nikdy jsme se kvůli tomu neplácali po zádech. Teď se ale dozvídám, že jsem spíš pozér. Takže až příště někdo vytáhne dabing, řeknu jen OK boomer, abych ztvrdil svůj elitářský status.
@samorost (05.02.2020 09:15): cesky fora jsou takovy, v drtivy vetsine si ti co jsou na foru od zacatku mysli ze si muzou dovolit k novackum vic, dyt at, hele, kdyz zase za cas zjistim ze to jsou sokromy fora - kde o jiny nazory nestoji, tak ho zase v klidu opustim, at se muzou kluci poplacat po zadech jak zase vyzrali nad odlisnosti.

Víš jak, každopádně díky, že jsi to takhle hezky napsal. Jo je to tak. Mam to vypozorovany jak v zahranici tak u nas: vetsina lidi sou pozeri ktery se chovaji tak jako ze rozumi vsemu, proto uz dopredu tyhle anglofily odsuzuju protoze drtivá většina z nich pak neumi ani pipnout a v kine vidis jak ostri do spodni casti na titulky. V zahranici pak misto aby sli mezi lidi tak jdou "mezi svy kde se zase mluvi cesky - aby nevypadli z praxe" Nerikam ze jsou takovi vsichni... Ale to je jejich boj
@BUMTARATA (05.02.2020 08:44): Protože mě už fakt nebaví sledovat, jak tady Filom3na hromadně drtíte jen za to, že projevil svůj názor. Ať už je, jaký je. Pomalu se zde přidávají další a další a každý si neodpustí plivanec, či posměšek. Taková správná cikánská férovka: „Kolik ti je?” „Osmnáct.” „Nás je taky osmnáct...”.

K tomu tvému výňatku z Filom3nových postřehů. Nechci mluvit za něj, ale tuším, že to myslel tak, že dost často má porůznu v diskuzích převahu ostentativně podávaný názor, že film má cenu sledovat jedině v původním znění, pokud možno bez titulkových berliček, jinak je to prznění uměleckého zážitku. Konečně i zde byl Filom3n v diskuzi, krom mě, snad jediným obhájcem dabingu. Nevím, kolik zdejších členů kupuje filmy v originále, ale když se podíváš na warez scénu, máš ve věci hned jasno. Stačí přečíst žádosti o nahození jednotlivých verzí, zhlédnout počty stažení a kde najednou jsou ti jinak všudypřítomní obhájci čisté angličtiny? Ostatní jazyky opomíjím, neboť o těch se většinou nikdo moc nezmiňuje. Člověk si pak velice snadno pomyslí něco o pozérství a snaze nevypadat před ostatními hloupě. Po této stránce tedy Filom3novi plně rozumím a mnohdy si prostě myslím totéž.
@JohnCZ (05.02.2020 08:44): ja žil několik let v uk a denodenne pracoval s lidma - mam nvq2 heathcare, uz jsem zmiňoval, s anglictinou nemam vubec problem, jenom vim ze kdyz je film dabovany ze jdu radsi na dabovany a mam fullXP než s otitulkovanym.

U filmu je prave problem s tim ze to je plynuly stream - proste se to veze a ty kdyz se zamyslis nad jedním slovem tak ti uniknou klidne dve vety. Tohle se u cteni knizky nestane - zastavis se, prelozis si, ok. Kdyz s někým mluvíš tak je to ještě jednodussi protoze ti to může říct jinyma slovAma. Ale u filmu to není tak jednoduchy.


ja se domluvím i s francouzem, spanelem i nemcem. S cinanem a filipincem treba uz ne i kdyz filipinstina je spanelstine hodne podobna. Ted tu jsem 3 tydny na dovoleny (filipiny) a i když jsem se domrtva ozral s mistnima (padl jeden, nastoupil druhy, a pak jeste jeden -v taky nic nevydrzi)
odkaz
tak jsem jim nerozuměl - pokud nemluvili anglicky, a to treba s rusem nebo polakem normálně funguje.
@Kunick (05.02.2020 08:34): jojo s tim souhlasim, ale zase - i kdyz rodily mluvci bude mit ne tu 2x vetsi zasobu furt bude mit vetsi zasobu nez my (pokud to nebude borec z chatrce ktery vyleze jen pro vodu do studny)

Furt to myslim tak ze tady v cesku si kazdy mysli prave ze je rodily mluvci a z pozerstvi jde na film v origo s titulkama.

Není to špatné, je to dobré že se lidi tím uci.

Ale furde ti může spousta věcí uniknout.

Chapu ze třeba když se bude cech dívat na Francouzský film felikatesy ze tomu bude rozumet. Ale jsou zase filmy (napriklad ta devitka zelezo) který pochopí zase jenom urcita sorta lidi s urcitou (absolutne nam odlisnou) mentalitou i ldyz se v něm taky nepromluvi.

Jakoze s tim souhlasim co jsi napsal ale tady zase jedinci nepochopili jak to myslim i kdyz to jako rodily mluvci (cech) vysvetluju rodilym mluvcim (cechum) :)
@samorost (05.02.2020 08:30): Proč tu diskuzi tak vyhrocovat?

Filom3n mimo jiné napsal: ja jen rikam ze vetsina lidi rika ze jde radsi na film v origo s titulkama a pak z nej nic nemaji.protoze nerozumi a pak jen koukaj na titulky. jdou na film s titulkama aby nevypadali blbje.

A ty lidi, kterým tohle přijde přinejmenším přitažený za vlasy, když ne rovnou naprosto šílený, nazveš elitou? Jako že lidi, co chodí do kina, jsou elita? Jako že lidi, co hrají hry, jsou elita?

O co tu jde??
@Filom3n (05.02.2020 08:18): Jenže... nevnímá. Pokud nějaký jazyk používáš denně, tak prostě nevnímá. Jasně, že pokud nejsi native, tak nebudeš vždycky vědět automaticky všechno, ale čím víc určitý jazyk používáš, tím méně překládáš a víc myslíš právě v onom jazyku. Vždyť to je úplně přirozená věc a že tohle nedokážeš pobrat značí to, žes nikdy do tohoto stádia zřejmě nedospěl. To neber jako urážku, jen jako dojem.

A co se konkrétně angličtiny týče, mnoha lidem se stává, že jim místo češtiny naskakují odpovědi nebo přímo fráze v angličtině a kolikrát ještě musí přemýšlet, jak se to řekne česky. Mně osobně se to stává docela často a to se nepovažuju za kdovíjak dobrého aktivního mluvčího. V práci třeba mluvím skoro výhradně česky, ale dokážu si představit, že někdo, kdo dělá v mezinárodním týmu a brblá celý den jiný jazyk, musí mít fucked up mozek ještě daleko více.
@Filom3n (05.02.2020 01:09): @Filom3n (05.02.2020 08:18): Ono z mozkem a vnímáním jazyka to je složitější. Obecně máš pravdu, že v mládí ( a nebavíme se o 15 ale spíš tak 5-6 letech) je princip učení se jiný. Jenže se ukazuje, že i různé jazyky jsou v mozku uloženy různě -nedávno na to vyšel článek, kdy při poškození odpovídající části dojde u anglicky muvících k jiným změnám v projevu než u italsky mluvících. Tím chci říct, že Tvoje zobecnění jsou tak velká, až jsou nepravdivá.

Další věc, které se dopouštíš je přehnané vyzdvihování efektu "rodilý mluvčí". Není to můj obor, a nejsem si jistý jak to je v dalších jazycích, ale co jsem četl, tak velikost pasivní zásoby su může lišit až 2X - pokud pujde o složitější film, i rodilý mluvší musí domýšlet spoustu věcí z kontextu.

A v neposlední řadě, být bilingualní nemusí být vždy ten hlavní důvod, uvědom si, že ve většině případů je bilingualita spojena s tím, že rodiče museli cestovat aby se poznali a tudíž je předpoklad, že se jadná o jedince, kteří mají určité povahové rysy a často patří k těm vzdělanějším. To pak logicky vede k větší slovní zásobě a s tím souvisejícím preadaptaci jedince na chápání kontextu při méně vstupních informacích.
@Filom3n (05.02.2020 08:18): Ide o to, že hovoríš bludy. Samozrejme, že človek, ktorý býva od dvadsiatich rokoch do konca života v cudzine, sa kľudne môže naučiť cudzí jazyk tak dobre, ako rodilý hovorca, až sa ten cudzí jazyk stane úplne jeho prirodzeným. To, že ak sa učí a hovorí dvoma jazykmi dieťa od malička, tak sa to naučí oveľa lahšie, neznamená, že po určitom veku sa magicky schopnosť učiť jazyky stráca a človek je odsúdený navždy byť cudzincom v cudzej reči.

Alebo možno trepem bludy ja, a keď počúvam podcasty v angličtine, tak to nevnímam a nerozumiem tomu rovno, ale mechanicky si to prekladám a vôbec to tak nestíham a nič z toho nemám, akurát flexím sám pred sebou.
@Jab (05.02.2020 08:15): Co mohlo být větším projevem pozérství, než tento výlev... Jinak bys měl možná přehodnotit své postoje a zařadit mezi své oblíbené jazyky čínštinu. Nikdy nevíš, kdy se to bude hodit. Ale třeba se už se svými přáteli takto běžně bavíte, co já vím. ;c)

@Filom3n (05.02.2020 08:18): Nech už toto téma plavat. Prostě jsi jen pozval místní elitu na bukake a neuvědomil si, že tou děvkou budeš ty. ;c)
@Jab (05.02.2020 08:15): tak jestli se vas to dotklo tak takhle sem to vubec nemyslel. Ale budiz. Cely to je o tom ze dabing mozek vnima uplne jinak nez kdyz si prekladas original - pokud nejsi bilingvista, ale ksyz jste to takhle vyhnisali to je vase vec.
@BUMTARATA (05.02.2020 07:12): Já se od šesti let učil anglicky. Četl jsem v angličtině, sledoval filmy a seriály v angličtině... Teď v pětatřiceti jsem si uvědomil, že to celé bylo zbytečné a jen jsem chtěl být cool. Tak od té doby o cizí jazyk ani nezavadím. Vlastně jsou cizí jazyky úplně zbytečné. Lituji, že jsem se je vůbec učil. Ztráta času. Jak říká slavné přísloví: "Kolik jazyků znáš, tolikrát si pozérem". Jdu si smazat kamarády z Erasmu z facebooku. A pak smažu i facebook a přihlásim se na... Lide.cz?
Prosím vás, nemáte někdo Lost Highway s dabingem, já na to koukal s titulkama a vůbec jsem to nepochopil.
@Filom3n (05.02.2020 01:09): Ale tak že tvůj mozek to nedává, už všichni pochopili pár desítek příspěvků nazpátek. A nikdo ti to nebere, nevyčítá, nevysmívá se nebo tak něco.

Jiná věc je tvůj přístup, že to podle tebe všichni ostatní musejí mít úplně stejně, a to navzdory rozdílným zkušenostem, které tu mnozí předkládali (např. to, že se anglicky začali učit už o mnoho let dříve než ty, na základní škole) a které ty tolik vytrvale ignoruješ a opakuješ stále to samé.
@special_plan (05.02.2020 01:02): v hlave si to prekladat - to je to co celou dobu rikam, je to dost blizko tomu - cist titulky, proste utece ti casto podstatny. Protoze mozek kouka prekladat a ne sledovat. Bud se blbje vyjadruju a vy to nechcete pochopit, nebo jste vsichni rodili mluvci kteri bydlite v cizi zemi od 15ti (kdy se jeste mozek muze mirne zformovat) a je vam 55let podle toho co pisete.

Proste mozek není schopný to pobrat.
@Filom3n (04.02.2020 16:03): Sledovat titulky namísto obrazu určitě znamená, že leccos divákovi unikne. Význam i visuální dojem. Ale to se stane stejně, když simultánně uvažuješ nad dějem, snažíš se myšlenkově utřídit, co bylo řečeno, ač tomu zdánlivě rozumíš, a zorientovat se v událostech, nebo si utváříš hypotézy o tom, co nastane. Nemluvě o mrkání.

Není to podmíněné jen tím, v jakém znění film je. Můžeš koukat na film v mateřském jazyce a stejně lidské pozornosti mnohé ujde; i u nich mohou být titulky užitečné. Nutkání vypořádat se s filmem najednou ostatně svědčí o určité naivitě, že tam v pozadí je něco, co musíš vyjmout a převzít, abys pochopil. Neopomeňme tuhle kouzelnou ambici opakovaných projekcí.

Já osobně zastávám s mírnou nadsázkou názor, že film by měl držet pohromadě, aniž by bylo nutné rozumět tomu, co v něm postavy hovoří. Blade Runner je, podobně jako všechny velké filmy, vynikající příklad. Není třeba ani znát jazyk, jímž se tam mluví, ani meditovat nad tématy, o něž tam běží, aby byl nesmírným zážitkem.
@Filom3n (04.02.2020 17:25): Nemáš pravdu, už som sa párkrát v konkrétnych situáciách (napríklad aj pri rozhovore vedenom anglicky) pristihol, že anglicky rozmýšľam.

K tomu, čo sa tu rieši. Nie som zásadne proti dabingu a chápem, prečo ho niektorí vyhľadávajú. Osobne uprednostňujem pôvodné znenie (a určite nie preto, aby som nevyzeral pred inými trápne), no je pravdou, že pokiaľ danému jazyku až tak veľmi nerozumiem, v tom prípade ho dokážem teoreticky oželieť. V prípade, že áno (čo je v mojom prípade takmer výhradne angličtina), nemusím sa toľko sústreďovať na titulky, pretože čo-to pochytím aj sám. Ak žiadne titulky nie sú k dispozícii, potom je to ťažšie, no pri istej (nevravím, že dokonalej) znalosti jazyka sa dá podchytiť všetko podstatné. To nakoniec platí aj pri anglických titulkoch (napríklad na filmových festivaloch nemôžeš automaticky počítať s domácim prekladom) - jediné čo potrebuješ je aspoň trochu lepšia znalosť daného jazyka. Nejde predsa o to, aby si rozumel každému slovu, pretože drvivú väčšinu dialógov si beztak nezapamätáš. V konečnom zúčtovaní ide hlavne o to, aby si podchytil význam.
@Filom3n (04.02.2020 17:34): Nie, to nie je dojem, to, že aj keď sa doučíš v priebehu života iný jazyk, tak ho môžeš plne internalizovať a nielen ním hovoriť, ale v ňom aj automaticky premýšľať až do bodu, keď ti nahradí jazyk materský, je fakt, ktorý dokladá o.i. úplne bežná skúsenosť miliónov ľudí, ktorí v dejinách zemegule sa presťahovali na významnejšiu dobu do zahraničia.
@Filom3n (04.02.2020 17:25): "Kdyz se ucis rec - tak nikdy v druhym jazyku neumis premyslet - vsechno prekladas. A to zabere mozku drahocenny cas - nemuzes si to nakesovat dopredu a predprelozit. To je prostě fakt."

Tohle je tvůj dojem, nikoli fakt.
@MCZ (04.02.2020 17:04): zkus zjistit jaky je rozdil.mezi tim kdyz nekdo je bilingualni a tim kdyz se anglictinu doucil. Ten rozdil je nesmazatelny jakkoliv sebelepsim ucenim. Bilingualni clovek přemýšlí, mluvi, pise v obou recech plynule - bez prekladani. Proste rozumi normalne.

Kdyz se ucis rec - tak nikdy v druhym jazyku neumis premyslet - vsechno prekladas. A to zabere mozku drahocenny cas - nemuzes si to nakesovat dopredu a predprelozit. To je prostě fakt.
Nevím jak netflix v ČR, ale v Rakousku se u seriálů často čeká na německý dabing, než novou sérii vypustí. Takže v USA byla třeba už dávno poslední sezóna The big bang theory, ale Netflix nedal ještě ani předposlední, protože nebyl dabing. To samé Jane the Virgin.

U vlastní produkce je to lepší.

Jinak jsem po cca dvaceti letech sehnal islandský film (co jsem chtěl vidět už od té doby, co jsem viděl ukázku na ČT v rámci Filmopolis), akorát to má jen řecké titulky. Řecky ani islandsky neumím, jiné titulky nejsou. Zvládl jsem OCR, ale Google Translator mi mrsi formátování a žádný program to pak neprecte. Takže asi budu muset cca 1100 titulků (1-2 řádky každý) ručně zkopírovat...

Tohle je problém, ne volba mezi ceskym dabingem nebo českými titulky hollywoodské produkce.

A rakouskemu dialektu v Německu taky moc nerozumí mimochodem...
@Filom3n (04.02.2020 15:31): "zeptej.se kolem sebe a vsichni ti reknou ze se divaji jen na film originalne dabovanej jen aby nevypadali trapne."

Většina lidí z mého okolí se na filmy kouká v originále, protože to tak preferují a té menšině, která kouká na dabované filmy, nikdo neříká, že jsou kvůli tomu trapní (pokud se nechovají jako ty).

"Stejne tak.mi.ty dokaz ze kazdej rozumi filmu lip nez dabovanymu coz se mi tady snazite tvrdit :) "

Já určitě nic dokazovat nemusím, to ty tady stavíš své subjektivní osobní zkušenosti na úroveň fakt.

"Pust si tohle bez titulku ..."

Nefunguje zvuk, neposoudím.

"Ale to ze si myslíš že rozumíš origo filmu v anglictine jako všichni cesi a rikam ze pokud nejsi bilingualni (...)"

Hele, nejsem úplně bilinguální, ale v angličtině tak nějak přemýšlet umím - nejčastěji se to projevuje, když mluvím anglicky, což se stává poměrně často (v podstatě denně), a rozhodně konverzace neprobíhá tak, že nejprve několik vteřin v hlavě překládám z češtiny do angličtiny a pak teprve něco řeknu, ale tak nějak už to skládám rovnou, bez přemýšlení - bez češtiny. A to je mluvení aktivní (a tedy náročnější) činnost - při poslechu/četbě je tohle mnohem snažší.

Samozřejmě, že si pouštím i titulky (obvykle anglické), protože OCD a chci, aby mi uniklo co nejméně slov. Pro cizojazyčné filmy, kterým nerozumím vůbec, to pak platí taky.

A nikdo ti tu nebere vlastní preferenci dabingu, ale ta nepochopitelná snaha, s jakou se nás tu všechny snažíš přesvědčit o své vlastní víře, je docela úsměvná.
@BUMTARATA (04.02.2020 16:30): ja to nemyslim zle i kdyz to tak vypada. S tim avengers treba, kdyz jsem na to sel tak mne pak mrzelo ze sem nesel na dabovany protoze tam byli dve tri pasaze kde sem to nedaval - i kdyz mou vinou, film byl hezky udelanej a ty titulky mi pak.delaji vic trapeni protoze prepinas z anglictiny mluveny na cesky titulky a tim se to posere jeste vic :) budu na to muset kouknout s deckem jeste nadabovany...

Ale u nas filmy kdyz des do kina tak sou ve stejnej den pousteny jak dabing tak origo s titulkama, takže neci argument tady ze cekas rok - to snad nemyslíš vážně...
@Filom3n (04.02.2020 16:36): to se teď děje, protože to potřebují (chtějí) levně, ono ani ten Willis už dost často nemluví Pyško, četl jsem s ním rozhovor a dost si na to stěžoval... Když se televizi vyplatí pořídit nový dabing, místo zaplacení toho starého? Dabing jsme měli na špici, byla to disciplína, teď je to šrot, většinou neobhajitelný...
@Filom3n (04.02.2020 16:23): Český dabing je na úrovni naprosto příšerné. Samozřejmě tedy lepší než dabing polský apod, ale už dávno ne v kvalitě jakou měl v osmdesátých letech - nikdo do toho nechce dávat peníze, ostatně i než koupit dabing starší, tak televize nezřídka udělají dabing nový, levnější a horší. Obecně u nás se na zvukovou složku filmu už tragicky sere, zrůdně zprasené postsynchrony se u našich filmů staly už docela standardem (kéž by to bylo jen u amatérských produkcí typu Poslední Spasitel, na kterém jsem byl nedávno, ale ono jsou to i kusy od renomovaných tvůrců za normální rozpočet).

A i dabing kvalitní ten film do jisté míry przní. Samozřejmě těžko to obejít, když někdo filmu jinak nerozumí, ale zážitek z něj má horší, to je nevyhnutelné - což ale dělají do jisté míry i titulky, mění vnímání filmu.
@valcik (04.02.2020 16:32): přesně, čekat na dabing? To mi přijde jako absolutní nesmysl, tedy když chceš aspoň trochu zůstat v obraze. Ale i starší věci, pro které dabing není a nebude, vyhýbat se jim kvůli absenci dabingu? Popravdě, s tím jsem se dlouho nesetkal :-)
Mimochodem když jsme u toho dabingu. Česká televize vysílá dost často filmy u kterých je možné si přepnout originální znění a pustit titulky.

Kolikrát starý klasiky, který v životě v originále neslyšel nebo by si je nikdy nepustil.
@Filom3n (04.02.2020 15:52): Tak tady se vůbec nechytám, abych se přiznal. Přečetl jsem si to několikrát, ale vůbec nevím, co si s tím počít. Nevím, proč se celá diskuze stočila k angličtině, jako kdyby neexistovaly jiné kinematografie. Když koukám na film v cizím jazyce, tak čtu české titulky, a pokud je neudělal nějaký prasák, tak je nemám problém učíst, a přitom sledovat, co se děje na plátně, zážitek z filmu mi to nijak nenarušuje. Ano, občas je titulky potřeba zkracovat, ale to mi žíly netrhá. Radši se ochudím o promile nepodstatných informací, než abych neslyšel původní znění, kór když se mi tolik jazyků, kterým zbla nerozumím, tak moc líbí na poslech. Já nevím, možná to chce jen víc číst??

A tou pasáží o Avengers jsi myslel co přesně? Však i v dabingu to může být špatně přeložené. Vlastně je pro tebe lepší koukat v originále, i když neumíš špičkově anglicky (třeba už jen proto, že si tak tu angličtinu zlepšuješ), protože tím spíš odhalíš špatný překlad.
S tím dabingem je teď u nás strašné čoro-moro. Cruise dabuje borec, co mluví Steva Sanderse z BH90210, to prostě nemůžu vydýchat :D Nebo když Penny z Teorie začala mluvit ta mamka ze Zlatých 70tých, to se nedalo přežít. S orig tento problém nemáš, ani s titl...
Už nechodím do kina moc často, ale většina filmů jde u nás v originále, z CZ titl a minimum je dabována - jasně kreslené věci a komiksovky, takže ono ani není na výběr :-) A černý dabing, to se snad ani nedělá? Kdybych spoléhal na dabing, tak nic neuvidím, to bych si připadal dost ošizený...

Užiji, neužiji, o své angličtině si nemyslím nic dobrého, ale nikdy by mě nenapadlo preferovat v globálu dabing (který je teď kór na piču) před originálem.