<span class="reply">Ja by som bral remake Albionu všetkými desiatimi. Klasický Albion mám natokoľko odohraný, že už ma tam nič nemôže prekvapiť a preto by som sa naň rád pozrel ako na inovovanú verziu. Samozrejme, ak by to bolo dobre zvládnuté. Nehovoriac o tom, že práve remake a remaster sú výborným spôsobom ako k hre alebo značke doviesť nových fanúšikov a hráčov a podporiť tak vznik prípadných nových podobných hier alebo v prípade určitých sérii pokračovaní. Ale na druhej strane u Albionu to nie je realistické, pretože tá hra je naozaj z dnešného pohľadu veľmi malá, čo sa týka známosti na celosvetovom trhu.
@
Jessy (04.05.2021 10:18): Ja som prvý raz hral Planescape s češtinou, potom dvakrát v angličtine a rozdiel bo výrazný, ako už naznačil nižšie flowerpot a saruman, hlavne ak išlo o slang alebo idiomy, tak ten preklad zlyhal. Roky sa inak stretávam s tým a nerozumiem tomu, že veľakrát preklady nadšene robia ľudia, čo nepoznajú idiomy, frázy, slang alebo ani popkultúru, ktoré daná hra alebo kniha obsahuje a ani ich slovná zásoba nie je veľmi bohatá. V podstate to poukazuje na to absurdné, že s textom sa rozhodnú pracovať ľudia, čo majú evidentne veľmi málo načítané. A pritom mať načítané, je asi to najzákladnejšie, či už sa jedná o prekladanie textu alebo jeho tvorenie (novinárčina napríklad).
Pri Baldur's Gate 2 prvom hraní s adamovými češtinami mi už škrípalo v ušiach i to, že i v tých pár nadabovaných vetách niektorých postáv, tie postavy hovorili kontextovo niečo úplne iné v angličtine ako bolo napísané v češtine. V podstate sú to práve české preklady, ktoré ma viac namotivovali vybrúsiť si angličtinu, aby som ich už v živote nemusel používať. :) Aj keď v čase, keď som bol recenzent a musel som recenzovať verzie s českým prekladom, to bola celkom bolesť. O to viac, že preklady boli častokrát uponáhlané alebo distribútor dal preklad urobiť doslova amatérskej skupine, lebo to bolo evidentne extrémne lacné.