Já bych ani neřekla špatný. Pár let zpátky jsem se i tady vrhla do porovnávání a ty dabingy jsou dost srovnatelné, čeština za originálem moc nezaostává, je rovněž taková svá a navíc ještě nabízí fakt skvělý překlad, polština si to taky dělá trochu po svém. Někdy mám pocit, že někteří porovnávají český dabing jedničky až s dalšími díly a pak dochází ke zkreslení (neříkám teď ale, že to je příklad tady Všiváka), ale ten dabing vždycky nebyl takový, v té jedničce to prostě tak nějak pasovalo tak, jak to bylo. Ale rozhodně tu nikomu nenařizuju český dabing jen proto, že ho má, to v žádném případě. Naopak je zajímavé i tu jedničku zkusit v angličtině, protože je to zajímavé porovnání.
Ale o té češtině bych opravdu neřekla, že je špatná, jak ji někteří označují, já ji osobně vidím ve "skupině dabingů" jako Mafia nebo Vietcong – trocha přehrávání, avšak s energií a hereckým zápalem, vtipné dialogy... Být takový dabing ke dvojce, už by nefungoval a musel by znít jinak. Ale to jsou jen teorie něčeho, k čemu nedošlo, samozřejmě.