Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Diskuze

Až TW1 dohraji, veřejně slibuji, že zde na DH napíši svůj historicky první komentář na RPG hru (komentář na jeden ne úplně povedený CZ dungeon nepočítám jako RPG hru). Na to jak je hra stará, je to neskutečná pecka! Netušil jsem, že mě to takhle chytne.

Ze hry jde doslova cítit nadšení studia co se snaží prorazit. Je to úplně jiný feeling než v TW3, kde už mají vše vymazlené a cestu vydlážděnou. :)
Hm tak problém je, že v té osadě poblíž Wyzimy v noci po útoku bestie se neobjeví jak na tom videu vývěsní tabule (formou textu) nebo tak něco, takže nejde si přečíst zprávy. Dělám něco špatně?



EDIT beru zpět. Už jsem to pochopil. Nástěnku/vývěsku jsem totiž už aktivovaval dříve a všechno sebral, tak proto to nejde. Jenom jsem si to neuvědomil. Vše OK. :)
Zeptám se asi hloupě ale dostal jsem se k Wyzimě, a na vývěsce před hospodou je práce pro zaklínače. Nicméně nevím jak si to přečíst, při najetí myší se nenabídne žádná volba, jako třeba u otevření dveří, apod. Poradíte? :)
@Cathan (01.03.2021 22:24): Já viděl první díl a přišlo mi to jako kdyby někdo z Roba Roye udělal červenou knihovnu, brutálně řízlou cestováním v čase, takže mi z toho bylo fakt nevolno. Ale proti gustu žádný dišputát.
@Cathan (01.03.2021 22:24): mám rád historii, knihy jsem na rozdíl od ženy nečetl, ale ta je pro jistotu má přečtené všechny už asi 3x a některé i 5+x, ale ten seriál je neskutečně dobrý. Autorka navíc má cit pro historii a vše co je v knize popsané má reálné základy. Klobouk dolů.

Manželka mě nemusela přemlouvat. Stačil první díl aby věděl že se na to budu dívat. :) Málokterý seriál má takové kvality v každé sérii, málokterý.
@Adieu (01.03.2021 22:23): Outlander je velmi kvalitní kus televizního i knižního umění. Není to můj šálek kávy, ale objektivně to o moc horší než třeba přeceňovaná Hra o Trůny nebude :)
Hele já jsem na dabing opatrný. Když jsme s manželkou od-sledovali celý Outlander v AJ, s těmi jejich super hlasy ve skotštině to byl zážitek, tak pak jednou jsem pro zajímavost z ulozto stáhl Cizinku s dabingem a málem mě omylo.

Zatímco v originále jsou všechny hlasy suprové, tak dabing byl jak z jiného světa. :) Musel jsem to okamžitě smazat a přísahat že už nikdy nestahuji pokud ten dabing nebude stát za to. :)

To se raději občas podívám do slovníku nebo si scénu pustím znovu když na poprvé nepochopím content.
@Brasikona (01.03.2021 21:55): Přesně, ta dramatizace je skvělá, nedávno nám to pouštěla přítelkyně při vaření a byl jsem z toho nadšený. A po chvíli mi začalo vrtat hlavou... Ty texty jsou samozřejmě tisíckrát smysluplnější a zábavnější než v seriálu, ale ten hlas mi velmi připomíná... seriálového Geralta. A taky že jo, nezaměnitelný hlas.
Jop, to jazykování je na Netflixu občas fakt na budku. Když jsem se začal učit španělsky, musel jsem si dát celý Netflix do španělštiny pro titulky a dabing. Fakt je to trochu o ničem.
@Brasikona (01.03.2021 22:13): Ostatně i v tom odkaze, kde je obsazení, je vidět, že bylo zveřejněno dvě minuty po deváté, tehdy padlo i embargo na informace :D

Ale jo, ten Netflix asi fakt musím mít v češtině, mám pocit.
No to mě podrž! Ono to má fakt na Netflixu CZ dabing! Přísahal bych že za mě to nebylo. Nebo je to tím že mám Xbox v AJ (neunesl jsem při procházení CZ Store výraz rolové hry pro role playing games a vrátil konzoli zpět do AJ, Netflix mám stále v AJ)?

Tak to si dáme znovu, tentokráte s CZ dagingem! Fakt byl ten dabing od začátku? Asi ne že? Díky za tip!

@StriderCZ (01.03.2021 22:08): ten borec co tam mluví zní jak Dobrovský! :)
"Tak dej groš Zaklínači, no tak nebuď skoupý, no tak nebuď skoupý, ohohooo!"
@Adieu (01.03.2021 21:41): Tak aby to nebylo jen přes ten stupidní seriál, doporučuju onu výbornou dramatizaci Posledního přání. Kombinace Dvořákova Geralta s vypravěčem v podání Jiřího Plachého a spousty skvělých herců je ta dramatizace fakt výborným zážitkem :D

A mimochodem, Geralta jednou hrál v rozhlasové Hranici možností i Jiří Vyorálek – https://youtu.be/w_HN7nFGpXU?t=55 – taky docela zajímavé na porovnání. Když nebudu počítat ten casting na hru, tak měl Geralt všehovšudy čtyři české herce/dabéry.
@Adieu (01.03.2021 21:41): Dvořák je fakt super. Kvůli němu (a českejm knižním jménům typu Marigold) budu na S2 koukat už s dabingem (i když čekám že to bude podobná sračka jako S1).
Nevím co máte proti hlasu Geralta v CZ ale mě přijde OK. Zaklínač jako postava bez emocí a žena (čarodějka) která projevuje emoce. :)
@Cathan (01.03.2021 16:14): Můj interní vtip je "Nástěnka"... :D

Ale já osobně jsem třeba ráda, že si zrovna lidi zvolili Kubíka. Možná by se mi ještě líbil Karger, ale třeba Limr nebo Schuller vůbec, u něj jsem naopak ráda, že daboval Jakuba z Aldersbergu.
@Paul (01.03.2021 16:10): Mám dojem, že jeho hlas se od prologu značně zlepšuje. Vždy jsem to bral tak, že Geralt vlastně začíná jako prázdná schránka a je to slyšet i na hlase, a časem se to prostě zlepšuje.

@Brasikona (01.03.2021 14:37): Dodám, že i ty horší části dabingu mohou být legendární. Geraltovo "Myslím, že ano" je interní vtip mě a mého kamaráda xD
@Paul (01.03.2021 16:10): Ten hlas...jakoby u toho tlačil na wc :) Připomnělo mi to začátek Faunovo velmi pozdní odpoledne, kde Suchařípa takhle na trůnu přemýšlel nahlas co má vlastně dělat.
@Všivák (01.03.2021 14:59): Ale vezmi si, že si ho vybrali sami fanoušci, takže těm se to holt asi líbilo tehdy :D
A mně osobně přijde Kubík super, jen člověku chvilku trvá než si člověk zvykne, zvlášť pokud má v hlavě zrovna zafixovaného Douga.

Vám dám rarity :D Ale když už mluvíte o tom Quaku, taky bych na něj konečně měla kouknout, ještě jsem ho ani neslyšela, a to o něm vím už pěkných pár let...
Já bych ani neřekla špatný. Pár let zpátky jsem se i tady vrhla do porovnávání a ty dabingy jsou dost srovnatelné, čeština za originálem moc nezaostává, je rovněž taková svá a navíc ještě nabízí fakt skvělý překlad, polština si to taky dělá trochu po svém. Někdy mám pocit, že někteří porovnávají český dabing jedničky až s dalšími díly a pak dochází ke zkreslení (neříkám teď ale, že to je příklad tady Všiváka), ale ten dabing vždycky nebyl takový, v té jedničce to prostě tak nějak pasovalo tak, jak to bylo. Ale rozhodně tu nikomu nenařizuju český dabing jen proto, že ho má, to v žádném případě. Naopak je zajímavé i tu jedničku zkusit v angličtině, protože je to zajímavé porovnání.
Ale o té češtině bych opravdu neřekla, že je špatná, jak ji někteří označují, já ji osobně vidím ve "skupině dabingů" jako Mafia nebo Vietcong – trocha přehrávání, avšak s energií a hereckým zápalem, vtipné dialogy... Být takový dabing ke dvojce, už by nefungoval a musel by znít jinak. Ale to jsou jen teorie něčeho, k čemu nedošlo, samozřejmě.
Obsahuje ta Enhanced edice uz cestinu nebo je to jen v puvodnim jazyku? A funguje cestina na retail verzi i na tu rozsirenou edici, nebo se tam meni i dialogy?
@Tyrael (24.02.2021 16:18): To nevím, ale polský dabing považuji za nejkvalitnější a se zdaleka nejcharismatičtějším Geraltem. V jiném jazyce bych Zaklínače už vlastně ani hrát nechtěl, takže pokud nemáš averzi k polštině (která je tady navíc daleko libozvučnější než obvykle), tak neváhej. :)
Má někdo zkušenost s polským dabingem? Slyšel jsem, že polština nabízí informace/rozhovory navíc. Jestli je na tom něco pravdy