Čeština samozřejmě složeniny používá, i když ne v takové míře jako angličtina, především ta používaná ve fantasy. Přesnou anologií Jelenolesí je třeba Středomoří, Černomoří nebo Krušnohoří a spousta jmen obcí jako Žabovřesky, Sovolusky nebo Kostomlaty. Překlad Jelení les by byl možná vhodný pro loveckou oboru někde za hradem, nikoliv pro zemi.
Názvy jako Defiance Bay, Ondra´s Gift nebo First Fires jsou prasárna. Takhle nikdo město ani čtvrti nikdo nepojmenovává. Přehnaná snaha o metaforičnost.
A překlad PoE je docela slušný. Rozhodně ne třeba ve stylu prvního Baldur´s Gate („Bude dobře když ušetříš den“) nebo Divinity: Original Sin („dead end“ přeloženo jako konec smrti). Rozhodně není tak špatný aby výrazně ovlivnil vnímání příběhu, to už bude mít mnohem větší váhu jeho rozkouskování nahrávacími obrazovkami. Ale hlavní vina bude v příběhu samotném.
Názvy jako Defiance Bay, Ondra´s Gift nebo First Fires jsou prasárna. Takhle nikdo město ani čtvrti nikdo nepojmenovává. Přehnaná snaha o metaforičnost.
A překlad PoE je docela slušný. Rozhodně ne třeba ve stylu prvního Baldur´s Gate („Bude dobře když ušetříš den“) nebo Divinity: Original Sin („dead end“ přeloženo jako konec smrti). Rozhodně není tak špatný aby výrazně ovlivnil vnímání příběhu, to už bude mít mnohem větší váhu jeho rozkouskování nahrávacími obrazovkami. Ale hlavní vina bude v příběhu samotném.