Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Diskuze

@PavelU (21.11.2017 23:09): Tak po přeinstlaci to jede cajk. Ani jsme tam pak ten fix nedával. Jede normálně steam verze. Ono se něco podělalo a neukáldaly se změny rozlišení.

Nevíte jestli jde hra v angičtině a nějak tam nacpat české titulky? Zkusil jsem z anglické instalace vykopírovat anglický dabing, ale hned na úvod v kavárně dabing nesedí. V první misi zas jo.

Jinak jak jsem to tak zkoušel, tak se mi zdá, že snad zrychlili auta. Pamatuju si, že bejval problém vyšplhat se na most a tady to jezdí ňák moc rychle. Zkoušel jsem tedy jen taxík.

A možná jsou ostřejší textury. Ale hrál jsme to tak před deseti lety tak nevim.
@Fatality (08.11.2017 15:38): Jak říkám, Raider to má správně "Doomhammer" všechna jména jsou nepřeložena, což je ok. Někdo se z prokudce asi musel u namlouvání Thralla špatně vyspat :)

Ještě k tomu dabingu pro Shoggyho - doba nic neomlouvá bud míš profi dabing nebo máš tohle je hezký, že se kluci snažej, ale to si raeji pustim jednohlasnej dabing německýho porna :)
@Kwoky (08.11.2017 10:05): to je jen subjektivní dojem, pro mě je to naopak jedna z nejlepších her co se přestřelek týče, hlavně jedná-li se o zvuk.

Nepochybuju o tom, že hra si mě získala i proto, že je česká. Prostě Marek Vašut ve své životní roli. Pro mě. On sám na to už zapomněl :D ale zároveň si nemyslím, že by se jí až tak přidávalo, protože technicky je to velice zdařilé a doporučuju srovnávací video například mezi Mafií a Watch Dogs, to je velká sranda. Například destrukční model vozidel a jejich fyziku jsem snad nepotkal lepší (GTA 5 je taky hodně dobré).
@pajmič (08.11.2017 15:06): Mohlo se to přeložit jako Za Doomhammera!. Nejsem si jistý, jestli ve W3 někde zazní Orgrimovo jméno, ale určitě nepřeložili příjmení Jainy (Proudmoore), ani Malfuriona (Stormrage), takže nevidím pražádný důvod překládat příjmení Orgrima Doomhammera.

Však to jsem psal, že i kdyby to přeložili jako Kladivozhouba, tak by ta hláška musela být Za kladivozhoubu, ne Za kladivo zhouby, on oslavuje Orgrima Doomhammera, nikoliv Doomhammer, ty to nechápeš? :-D
@pajmič (08.11.2017 15:06): Já proti 3D nemám prakticky nic, jen mi hry z týhle doby začátku století přijdou prostě hnusný, ale je jasný, že průkopníci se nezavděčej každýmu. Dneska už se na 3D v podobných hrách koukat dá.
@rikuhahl (08.11.2017 14:42): Nemusíš se omlouvat, staří to vidí jinak a mladí to vidí jinak. Někomu dabing vyhovuje, někomu ten přechod do 3D přišel výbornej. W2 a SC si také zahraju rád, ale rozhodně to není díky ubrání tý jedný dimenze :)


@Fatality (08.11.2017 14:39): V tom případě by to mohli taky přeložit jako "Kladivozhouba" vid. To je jeden z těch překladatelskejch oříšků, který nemůžeš rozlousknout, aniž by jsi neporušil jádro. Na to se holt musí s kladivem :)
@rikuhahl (08.11.2017 13:55): Kdyby Anglický byl taky vymakaný tak by to u mě taky neovlivnilo, avšak je nekvalitní a oproti českému fakt kekelózní. to bych už 5/10 procent sundal.

Jinak perfektní příklad špatného CZ dabingu je Quake 4. :)
@pajmič (08.11.2017 14:29): Pointa je v tom, že hláška For Doomhammer se vztahuje k osobě Orgrima Doomhammera, nikoliv k (kladivu) Doomhammeru. Čili bys musel přeložit Orgrim Doomhammer do češtiny (v korelaci s Kladivem zhouby) jako Orgrim Kladivozhouba. A ani tak by to nedávalo smysl, protože by česká verze v tomto případě musela znít "Za Kladivozhoubu!"

Jde o velký přešlap.

In the lore, Thrall's mentor was the former Warchief of the Horde, Orgrim Doomhammer. Thrall's Doomhammer weapon used to belong to that dude; Thrall uses it now, since Orgrim died.

So "for Doomhammer" means "for that guy I used to know," instead of "for this weapon." He's honoring one of his mentors.
@Fatality (08.11.2017 14:16): Jak by jsi to tedy přeložil? kladivo zkázy? Vždyt to má stejnej význam. Doom. Zkáza, zhouba, zánik, nebo by jsi to chtěl doslovně jako zkázokladivo?? :D hlavně aby to padlo hercům do pusy. A to se jim povedlo dosti solidně.
@Charllize (08.11.2017 13:51): Mafia je jeden ze vzácnejch příkladů kvalitního českýho dabingu (Warcraft 3, Viecong) tím to ale končí. Zaklínač, Assasins Creed, posel smrti 2-3 jsou poloamatérský rychlokvašky....je to stejný jako s kvalitou dabingu ve filmech.
Dabing samozřejmě roli hraje, ale víc jak 5% hodnocení jedním nebo druhým směrem bych v tom neviděl. Není to zásadní věc.
@Charllize (08.11.2017 13:51): Jo, však ja netvrdím, že kvůli tomu dabingu máme všichni hazet 100%. Jen prostě ve srovnání s anglickým je lepší. To neznamená ale, že by se to mělo nějak výrazně podepisovat na hodnocení. To bychom pak museli jinak hodnotit i zahraniční hry, které dostaly ty příšerné české dabingy a shazovat je.
S Charllizem se jen velmi těžko diskutuje (o hrách). Jak taky argumentovat proti tomu, když "shazuje" český dabing a že to lidi jen kupují, protože to má ten CZ dabing, a přitom v komentáři jako jediný klad (v kolonce Pro) uvedl právě český dabing.

Oproti tomu přímo v tom komentáři píše: "Update: koukam ze Mafia 3 nikomu nevoni, jasne, neni ceskej dabing a k tomu cernoch, to se pak blbe čecháčkuje." To updatnul 29. 7. 2016. O čtyři měsíce později (6. 11. 2016). ohodnotil Mafii 3. 20 %, tedy ještě o 5 % míň, než Mafii 1. Asi mu Mafie 3 taky nevoněla, jasně, nebyl český dabing a k tomu tam byl černoch :)))

To je pak hodně těžká diskuze :-D
@Paul (08.11.2017 13:37): Čeština je v tomto směru neskonale barvitý, kreativní a variabilní jazyk :D Ale podle mě to taky prostě dělá to obsazení. Vašut, Rychlý (je na něm slyšet, že ho to baví) to uměji prodat. Navíc českej dabing má modle mě daleko větší rozsah. Každej herec v anglický verzi zní stejně. Kromně Sáry, která je teda hrozná je český dabing o pár tříd výš. Ale to se dá říct o každé české hře přeložené do angličtiny. Jukněte třeba na Posla Smrti, fuj :)
@Charllize (08.11.2017 13:39): Já chci taky slyšet kurvapiča od Vašuta a mysli si o mě co chceš. Nadávky v češtině jsou vtipnější než v angličtině. V tom má Paul pravdu. Podobný případ je Vietcong, ten dabing dělá fakt hodně, bez něj je to jen obyčejná first person akce z Vietnamu, s dabingem je to pak vtipná first person akce z Vietnamu. :)
Ten anglickej je ok, ale českej je lepší. Hlášky typu kriplkára jsou v angličtině mnohem sušší. Fakt mě nepřekvapuje že češi preferujou českej dabing a ani je kvůli tomu nemusim považovat za méněcenné ("jaka kategorie lidi..")
@Charllize (08.11.2017 13:32): Tak tady to je možní i tím, že ten anglický dabing stojí za hovno. Lidi si to kupují z nostalgie a nikdo to dobrovolně nechce hrát s tím horším dabingem. Samozřejmě to asi neni problém pak dodatečně stáhnout, ale když už to jde sehnat v češtině rovnou...
U nas v krame je Mafie hodne oblibena, prvni i druhy dil. Jelikoz fungujeme i jako bazar tak se k nam obcas dostane i anglicka verze. A prodat ji je obrovskej problem, bez toho dabingu to je lezak prvni kategorie a to se prodava za polovicni cenu . Taky to dost vypovida o tom jaka kategorie lidi si to kupuje.
Takhle vypada internetova teorie vs realna praxe:)
Tak kde je ten důchodce co řídí Blbshedu?
vsadím se kdyby Mafia byla od nich, dá jí 100% :)

áá dělám si srandu :)
Je tu ještě někdo jinej, kdo píše malinko ostřejší věci. :)