V roce 2004 distributor CD Projekt Czech získal práva na distribuci her vydavatele Activision, pro kterého do té doby distribuovala Cenega Czech, tedy i na vydání Quake IV v České a Slovenské republice. Započaly tedy mj. práce také na její české lokalizované verzi, které ale musely u Activisionu nejprve projít odsouhlasením a schvalovacím procesem, což bylo časově i finančně náročné. V říjnu 2005 tedy byla v Česku a na Slovensku k dostání nejprve limitovaná sběratelská edice v původní anglické lokalizaci. Ta obsahovala krom samotné hry na DVD i hru Quake II s datadisky Reckoning a Ground Zero a dále podrobnosti k vývoji hry, rozhovory s vývojáři z id Software a Raven Software a také artworky a grafické návrhy z vývoje hry.
Jednání a spolupráce s Activisionem ale vázla a Activision se příliš neměl k povolení české lokalizace. Svůj vlastní neoficiální překlad tak koncem října ohlásil překladatel her známý pod přezdívkou Mrazík. Situace ale byla pro samotné hráče částečně vyřešena ještě před koncem roku 2005, kdy byla v listopadu spolupráce CD Projektu s Activisionem částečně ukončena a práva na vydávání Quake IV znovu získala Cenega Czech, která ihned oznámila svůj plán na českou lokalizaci hry. Lokalizace ale byla rozsáhlejší, než se očekávalo, a navíc byla zvolena i forma kompletního českého dabingu namísto pouhých titulků, a tak těsně na konci roku stačila Cenega oznámit, že plně českou verzi hry nemají hráči čekat dříve, než v únoru 2006.
I přesto, že pomocnou ruku v této situaci podal Radek Zelycz alias Čedič, člověk stojící za projektem Češtiny.cz, kterému se podařilo dohodnout s Mrazíkem předání jeho již takřka dokončených a přeložených textů Ceneze, čímž se práce na oficiální lokalizaci značně zkrátily, se ale díky dabingu a schvalovacímu procesu u Activisionu podařilo Ceneze dostat českou verzi hry k hráčům právě až v původně slibovaném únoru 2006. Bez Mrazíkových textů by tomu bylo možná ještě později.
Kompletní česká lokalizace od Cenegy tedy obsahovala český manuál, české texty v instalátoru, herním menu, na různých obrazovkách, panelech a popiscích ve hře a také kompletní český dabing.
Autoři:
Vedoucí projektu lokalizace: Lumír Vaněk
Lokalizace: Tomáš Varbanov
Překlad: Michal Šavel
Jazyková úprava: Petr Šeba
DTP: Hana Nováková
Dabing: Studio Hrádek
Jednání a spolupráce s Activisionem ale vázla a Activision se příliš neměl k povolení české lokalizace. Svůj vlastní neoficiální překlad tak koncem října ohlásil překladatel her známý pod přezdívkou Mrazík. Situace ale byla pro samotné hráče částečně vyřešena ještě před koncem roku 2005, kdy byla v listopadu spolupráce CD Projektu s Activisionem částečně ukončena a práva na vydávání Quake IV znovu získala Cenega Czech, která ihned oznámila svůj plán na českou lokalizaci hry. Lokalizace ale byla rozsáhlejší, než se očekávalo, a navíc byla zvolena i forma kompletního českého dabingu namísto pouhých titulků, a tak těsně na konci roku stačila Cenega oznámit, že plně českou verzi hry nemají hráči čekat dříve, než v únoru 2006.
I přesto, že pomocnou ruku v této situaci podal Radek Zelycz alias Čedič, člověk stojící za projektem Češtiny.cz, kterému se podařilo dohodnout s Mrazíkem předání jeho již takřka dokončených a přeložených textů Ceneze, čímž se práce na oficiální lokalizaci značně zkrátily, se ale díky dabingu a schvalovacímu procesu u Activisionu podařilo Ceneze dostat českou verzi hry k hráčům právě až v původně slibovaném únoru 2006. Bez Mrazíkových textů by tomu bylo možná ještě později.
Kompletní česká lokalizace od Cenegy tedy obsahovala český manuál, české texty v instalátoru, herním menu, na různých obrazovkách, panelech a popiscích ve hře a také kompletní český dabing.
Autoři:
Vedoucí projektu lokalizace: Lumír Vaněk
Lokalizace: Tomáš Varbanov
Překlad: Michal Šavel
Jazyková úprava: Petr Šeba
DTP: Hana Nováková
Dabing: Studio Hrádek