Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Diskuze

@musa (26.09.2023 22:54): "Nesouhlasím s koncem popisu v profilu hry: město je vaším hřištěm, můžete prakticky cokoli. Ani omylem..." Naprostý souhlas, taky jsem od toho v tomhle směru čekal (neprávem?) mohem víc :)



Co se konce týče, tak pokud si to pamatuju správně, existují v zásadě dva. Ambrosius je přijat zpátky do sboru / není přijat zpátky a nastěhuje se do místní opuštěné chajdy. Pak jsou tam drobné odlišnosti jakože je s tebou Kim/Cuno/nikdo...
@Ringo (27.09.2023 11:17): Všichni moji zdejší oblíbenci tady tomu dali 90+. :) U Drolina mě to nepřekvapuje, protože má beztak vysoký Conceptualization. :D
Já mám s tou hrou subjektivní problém a ne, není to určitě tím, že autoři jsou komouši, co si doma vylepují Lenina (to není joke). Ano, měl jsem předsudky, že hra bude odměnovat komoušskej mindset, což se nakonec nestalo a párkrát jsem tu cestu i použil, ale když má hráč pak už jen na výběr jet fetku/alkoholika, fašistu, homofoba..? :D
Ten RPG systém vlastností ovlivnitelný hadrama a drogama je možná inonativní, ale svádí ke save scummingu. Pak tento často kritizovaný powergaming přístup odhalí, jak je dost věcí ve hře kosmetického rázu a nijak se neliší třeba od stařičkého Planescapu, kde stačilo všechno rvát do Wisdom, aby z plotu hráč vytřískal nejvíc, takže bylo jedno jakej build pojede. Proto mi přijde lepší klasický systém, kdy hráč je donucen povýšit úroveň pro účely roleplayingu a hody kostkou mít převážně jen v soubojích.
Vyustění příběhu za oběšencem? wtf
Zapamatovatelné charaktery? meh
Humor? Már rád absurdní a černý humor, ale tady jsem si často připadal jak u čtení Terryho Pratcheta, který mě taky nebavil
Zapamatovatelné pasáže? hmm přestřelka, informování ženy o smrti muže, snové setkání s bývalou a smíření 


Někdy se tomu vrátím a třeba to ocením. Tohle se mi třeba stalo s filmem Blade runner. :)
@musa (26.09.2023 22:54): "na pobřeží za kostelem do strojovny či co to bylo, celou dobu šance 3% na otevření. " Tieto dvere nejdú otvoriť. Ono je to taký komentár aj na určitý typ RPG, kde vieš všetko otvoriť. Tu aj keby si ten check zvládol ti hra povie, že nie všetky dvere musia byť zdolatelné a nie všetky dvere sú pre teba, aby si nimi prešiel.
@Longin (27.09.2023 09:50): Když jsem tomu dal stovku i já, tak to už je co říci :-) A ono je to opravdu spíše adventura v tom PC pojetí, na druhou stranu to dost věrně simuluje stolní "dračák", proto jsem tomu ani já nedokázal ten status RPG upřít, protože ten vývoj postavy tam prostě je, sběr expů taky, byť se tam nebojuje a když už dojde k nějaké šarvátce, tak je jako u stolního RPG prostřednictvím vyprávění a střetu statistik s hodem kostkami.

Porovnávat s ostatními PC RPG je to asi těžké, ale beru-li to jako hru a zábavu, tak její kvality přeceněny podle mě rozhodně nejsou.
@Say (27.09.2023 09:09): Taká kniežacia klišé rada, ale najlepšie je mať víziu, čo je tvoj detektív zač, a investovať do toho. V tom ostatne spočíva jadro tohto roleplayingu, že každá vlastnosť tu má slovo a ozývajú sa podľa toho, či je človek intelektuálny cíťa, alebo nasvalený macho. A potom keď tak tu a tam hodiť bod podľa nevydarených skill checkov, ak ich chceš zopakovať.

Nie je to Age of Decadence, kde človek musel z kryštáľovej gule usúdiť, čo za extrémne špecifické buildy mal designér na mysli, aby to mohol dohrať.

A nasledovať Longinovu radu a nechávať si všetky body na skill checky (t. j. nie tak, že človek ich tam spätne keď tak investuje, ale že priamo si šije postavu "powergamingovo" podľa toho) je jeden z najlepších spôsobov jak si herný zážitok úplne rozosrať.
Dohráno, 50+ hodin, to teda byla jízda.
Snažil jsem se hrát za klaďase, i tak mě Kim v závěrečné řeči morálně vcelku ztrhal (a to jsem se ho ve hře zastal). Asi jsem se dočkal toho dobrého konce: jednotka mě přijala zpět mezi sebe. Mají být celkem tři (?), takže hádám, že jsem viděl v rámci možností happy end?

Na některá místa jsem se evidentně nedostal (Glenův byt, podzemní čítárna), takže jsem nepotkal všechny postavy (černovlasý muž v bílém saku například), rozhodně jsem se nepodíval do dvou dveří: pod schody na dvorku, kde řve ta příšerná Kunova kámoška (svítily furt bíle) a na pobřeží za kostelem do strojovny či co to bylo, celou dobu šance 3% na otevření.
Unikl mi na základě tohodle nějaký zajímavý quest?

Kostky: zajímavý koncept, napínavý a povzbuzující vylepšovat postavu. Ale zároveň iritující a nutící loadovat. Opakované selhání pří 80% a výš (stalo se mi i při 92%), neúspěch při 97% během přestřelky v podobě ztráty Kima jsem nezkousl. Jasně, nastoupil by pak Kuno, ale... ne díky :).
Bonusy zkoumání v mysli jsem ze začátku zazdil a nebyly za mě patřičně vysvětleny, takže jako první jsem vyzkoumal něco, co jsem fakt nechtěl (tuším Mazovskou ultralevičáckou ideologii).

Dabing výbornej, podobně hudba, dialogy taky kvalita, literární vsuvky v podobě vysvětlování pocitů, pohledů atd. se mi tuze líbily. Jen toho někdy bylo moc, např. diskuze s paní vyjednavačkou a zvlášť Noidem byly zbytečně zdlouhavý a vytrhovaly mě z ponoru do hry. Amnézie byla posunuta až do absurdna, dotazy na běžné věci jako "co je to pohlednice" byly už moc.

Nesouhlasím s koncem popisu v profilu hry: město je vaším hřištěm, můžete prakticky cokoli. Ani omylem, zaprvé se hra odehrává na pozoruhodně malém, leč propracovaném území a za druhé bezprecedentní svoboda, která by dramaticky převyšovala co již bylo kdy k vidění se nekoná. Je to fajn, ale detektiv má ve skutečnosti problém zvládnout sám sebe :).
Což nic nemění na tom, že hraní jsem si užíval, DE se hraje vskutku výtečně. Jak to, že to nebylo delší, čekal jsem, že Harry ještě vtrhne udělat pořádek na Odbory:).
@John Mirra (26.09.2023 09:57): Mně to funguje. Dlouhá léta mám Hollywood Theme z VtM:Bloodlines na budíku i vyzvánění a zatím ok. Ale je pravda, že budík stihne tak tón dva, než jej zmáčknu. A zvonění mobilu mám většinou úplně ztlumené, anžto na notifikace mám hodinky. :)
@Say (24.09.2023 21:55): Překlad je ok, originál jsem hrál asi 6h, s překladem 10h. Každopádně samotná hra mě nakonec moc neoslovila. :) S Planescapem to má společné možná tak nápad s amnézií a tuny textu.
@Artran (18.09.2023 15:22): teda já taky nejsem rodilý mluvčí, ale neřekl bych, že bych jinak dohrál hru nějak výrazně rychleji… Planscape jsem hrál s českými titulky a taky jsem se v tom textu trochu topil :)… pod 30 mi přijde už fakt málo, ale jako znám lidi, co čtou komiksy tak, že jen prolétnou bubliny; tak to bude asi podobné :)
Mně, abych byl úplně přesný, naměřil Gameplay Time Tracker 52h (Steam 61h, ale ten přeměřuje). Jsem nicméně pomalejší hráč. Lze věřit tomu, že to rodilí mluvčí určitě dohrají i pod 30.
@S4TW (18.09.2023 14:17): Pri tomto by som HLTB obzvlášť neveril, lebo odohrať sa to dá napr. aj rýchlo, ak človek nečíta celé dialógy ale preskakuje ich. A určite sú aj takí barbari, čo nedočítajú do konca. :) Na strednej som mal spolužiakov, ktorí v hrách preskakovali cutscény, zatiaľ čo my ostatní sme hrali, len aby sme sa dostali k nejakej peknej cutscéne. :D
@Say (18.09.2023 14:15): tak zrovna tady to HLTB nesedí, řekl bych, že normální průchod hrou (pro mě snaha o plnění všech vedlejšáků, ale ne honba za všemi možnostmi a collectibles) je někde 45-50 hodin, řekl bych, že mám tak průměrnou rychlost četby...
Škoda, že se té češtiny neujal někdo ve stylu Shigor Birdman.
Ale pořád asi lepší než kdyby to dělal Mrazík. :D
Prozraďte mi nějakou orientační herní dobu, ať mám představu, na co se nachystat.
@Tulareanus (17.09.2023 16:59): Dobře, za bizár se omlouvám, nechtěl jsem, aby to působilo urážlivě. Skepsi rozumím, ale ještě více bych jí rozuměl, kdyby byla založena na něčem více (např. autoři překladu, zmiňované ukázky, pochybná rychlost překladu atd.) než na pouhém faktu, že překlad prostě vzikl a že jde o komplikovanou hru co do textů. Já jsem v tomto mnohem menší skeptik, než před dvaceti lety, tak doufám, že to takový průšvih nebude, když tu dávám hlavu na špalek :-) Doufám, že to dělali lidé, kteří té hře rozumí a ví, co chce sdělit.

Co se týče podobné skepse v diskuzi o nevydaných hrách, tak např. u Bloodlines 2 už je vzhledem k množícím se informacím podle mého na místě být skeptický velmi. To samé, kdyby třeba Beamdog dostal práva na Planescape: Torment 2. V obou případech je téměř jasné, že je látka ve špatných rukou. U překladu DE těžko říct, nevíme opravdu nic. Pořád jsem ale spíše rád, že vzniknul, než kdyby nevzniknul.

S knihami mám stejnou zkušenost, v Česku máme bohužel i nakladatelství (jedno o kterém vím), které cíleně vydává knihy buď s nekvalitním rychlopřekladem, nebo starší knihy s předválečnými překlady (ve kterých se to číst fakt nedá), za které již nemusí platit. Největší rána pro mě bývá, když se v průběhu sérií mění překladatelé, a když mi některý prostě nesedne.


@BUMTARATA (17.09.2023 15:08): To s tou francouzštinou je zrovna fakt dobrý point a měl bych taky dilema, jestli překládat nebo ne. Nakonec bych se asi taky rozhodl ji do češtiny přeložit a to čistě proto, že vztah mezi angličtinou a francouzštinou je mnohem těsnější, než mezi češtinou a francouzštinou. Resp. pro anglicky mluvící publikum dávají francouzské výrazy mnohem větší smysl, než pro české publikum.
@Radecker (17.09.2023 14:55): Pozri, ja nemám problém, ak so mnou nesúhlasíš. Len moju skepsu považovať za "bizár měsíce" príde ako bizár mne. Osobne mi príde divné, ako som písal aj nižšie, po tých ukážkach pátrať po tom webe s tým, že nie sú na nejakom viditeľnom mieste a hlavne nie sú z finálnej verzie prekladu a to ani tie streamy.

Ja ten preklad nehodnotím a ani to tak nikde nepíšem. V čom je to rozdielne oproti tomu, že niekto napíše do diskusie k nejakej hre, ktorá ešte nevyšla alebo ju nehral, že sa bojí, že nebude dobrá? Navyše ak k tomu uvedie dôvod, tak ako som uviedol ja, že sa bojím preto, lebo viem, že je tam náročný jazyk aj kontext. 

Ale máš pravdu, ja nie som cieľová skupina, ale to neznamená, že nechápem účel prekladu, priniesť hru ľuďom, ktorí angličtinu (dostatočne) neovládajú. Na druhej strane práve zlý alebo nedostatočný preklad môže ten zážitok pokaziť. Pri knihách sa mi to stalo niekoľkokrát, čítal som knihu v cz/sk a nechápal som, čo je na nej také dobré alebo mi nesedela "atmosféra" a potom som sa dostal k originálu a bol to atmosférou a kvalitou úplne iný zážitok.
Ja by som bol rád, keby si Disco Elysium užije širšie publikum, lebo je to super hra, ale na niečo tohto kalibru sú niekedy aj odborníci málo. O to viac, že mám pocit, že pri tejto hre je ešte dôležitejšie poznať tie myšlienky a témy, než jazyk, aby to pri preklade fungovalo.

Keby nejaký prekladateľ videl môj príspevok, prípadne ja keby som prekladal a videl taký príspevok, tak by to bola ideálna príležitosť demonštrovať prečo je preklad dobrý alebo dať príklady, že na čom si dali záležať - napr. na preklade pracovali nielen ľudia, ktorí vedia výborne anglicky, ale zároveň majú načítaného aj dosť filozofie a politickej teórie na to, aby chápali aj kontext, pretože aj keď sú názvy a mená v hre fiktívne, odkazujú sa vo veľkom na premiešané reálie nášho sveta. A v podstate tak ako aj naznačil nižšie bumtarata, pre túto hru nestačí len znalosť angličtiny, ale treba poznať aj nejaké tie francúzske idiomy (ja som si ich napr. pár pri hraní googlil, či som ich pochopil správne).

Inak z mojej strany práve prestala byť tá "vďaka" za preklady práve preto, že som tie hry, ktoré som kedysi hral preložené, hral neskôr v angličtine a zistil som, že niekedy ani netrafili kontext, nie to, že im ušla nejaká fráza alebo slovíčko alebo si jednoducho vymýšľali blbosti, keď asi nevedeli. A čiastočne mám "traumu" z profesionálnych českých prekladov, s ktorými som musel hrávať v období, keď som hry recenzoval. To tiež bolelo.
@Flowerpot (17.09.2023 14:07): Nejde ani o to jak („Policejní duch“ a „Kočičí mrštnost“, kdy to druhé ani neodpovídá popisu skillu), ale že vůbec, francouzština tam má přeci jen svý místo.

@Radecker (17.09.2023 14:55): Pochyby zaznamenáš spíš u lidí, co rozumí originálu, řekl bych, že ti, co neumí, vděční přeci jen budou, konec konců jako jsme byli kdysi my, jak jsi už poznamenal.
@Tulareanus (17.09.2023 12:05): Já o tom překladu vím stejné nic jako ty a ani já jsem netvrdil, že kvalita je zaručena. Jako bizár mi připadala představa, že bych případně jako jeden z překladatelů zavítal do zdejší diskuze, kde najdu o češtině jediný příspěvek od uživatele, který se o její tvorbu zřejmě vůbec nezajímal, bez urážky si ani neuměl na stránkách najít ukázky, nepochybně nepatří do cílové skupiny překladu, ale nebrání mu to zpochybňovat jeho kvalitu. Asi bych se spíše ptal, o co jde tobě. Připadalo mi to jen trochu neuctivé, to je vše. Pokud bych se chtěl k překladu jakkoliv vyjádřit, přišlo by mi fér jej nejdříve vyzkoušet, než se tady s veřejnoprávní vráskou na čele zamýšlet nad jeho kvalitou.

Momentálně jsem rád, že si DE konečně bude moct zahrát taťka, který anglicky mluví slušně, ale na takto komplexní texty si nevěří. Taky jsem rád, že nejde o AI překlad a i když nepochybně bude mít mouchy (jak už potvrdil BUMTARATA), nevěřím tomu, že kompletně zlikviduje zážitek ze hry. Originál je vždy lepší, ale ocenil bych, že se ke hře dostanou i hráči mimo naši "angličtinářskou" bublinu. Když si vzpomenu v jakých, dnes již kultovních, překladech jsme hráli staré Fallouty (a byli jsme za ně rádi), překvapuje mě, jak během let ten vděk za překlad nahradily pochyby. A to si myslím, že kvalita šla hodně nahoru.
Minimálně překlad Esprit de Corps a Savoir Faire poukazuje na nepochopení věci, nepochybně se tedy mnohé vytratí, ale neumět anglicky, tak bych měl asi radost, že se o to vůbec někdo pokusil.
@Radecker (17.09.2023 02:11): Nechápem, o čo ti ide? Aký bizár? Odkedy strávený čas na niečom garantuje správnosť alebo kvalitu? Veď som jasne napísal, že pri tak jazykovo náročnej hre, sa bojím, že či ten preklad bude dobrý. V tej hre je predsa extrémne veľa abstrakcie, náročnejších myšlienkových pochodov, ale aj veľa narážok na diela nášho sveta a poetizmov. A na niečo takéto sú aj mnohí platení prekladatelia krátki, nie to ešte tím nadšencov. Mám z tejto oblasti (aj knižnej) dlhodobo negatívne skúsenosti.

A ad tá sekcia aktualizácii, keď už si dali s prekladom tú prácu, tak som dúfal, že to nejak logicky nájdem, nie, že budem musieť scrollovať niekam dole a tam sa mi až po prijatí cookies tretích stran zobrazí možnosť pozrieť stream, ktorý navyše ani nie je z dokončenej verzie.