Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Diskuze

@Jo_Do (17.09.2014 18:33): V tom vláknu co našel Daemon mi to přijde dost dobře vysvětlené: specifická varianta fráze "shit end of the stick" použita pouze ve filmu Někdo to rád horké. Neznám přesně kontext toho, kde se to nachází v této hře, ale troufnu si předpokládat, že jde o vyjádření té nepříjemné situace kdy "taháš za ten kratší konec", jak si sám uvedl ve svém prvním příspěvku, a zároveň jde o kulturní odkaz na ten film. Asi se ti v češtině těžko podaří skloubit obojí, takže bych zůstal u toho tahání za kratší konec. Popř. by to možná šlo obměnit jako "V tomto případě si držel lízatko za ten ulepený konec" ... i z toho je docela zřejmé, že ta situace nebyla příjemná. Nicméně ten odkaz na Někdo to rád horké, tam asi nevpašuješ. ;-)

EDIT: Neměl jsme reloadlou stránku, takže ten poslední Daemonův příspěvek jsem před odesláním neviděl, ten jeho překlad s chlupatou půlkou se mi líbí.;-)
@Jo_Do (17.09.2014 18:33): "V tomhle případě lížeš chlupatou půlku lízátka"? :-)
Ale překládat to doslova asi nemá smysl, v češtině si to s tím filmem stejně nikdo nespojí. Jestli nevymyslíš nějaké vtipné přeformulování, možná lepší držet se klasického "taháš za kratší konec provazu". Záleží hlavně na kontextu...
K..va to jsem ale ale zase nas.aný. Zkouším překládat quote-files s hláškami vývojářů a je to peklo.
Není tu někdo zkušenější, kdo by mi poradil třeba s větou:

You got the fuzzy end of the lollipop on that one.

Nejasně tuším, že to má něco společného s taháním za kratší konec, nebo tak.

TO: Walome
To byla Ójova čeština. Bohužel na tom jako překladatel ztratil dobrou pověst. Legrační na tom je, že Ójova 5% čeština, je nabízená na všech serverech s češtinami a mě se tyhle servery neuráčily ani odpovědět na mail, když jsem jim nabízel svou (ovšem je možné, že je moje adresa na spam blacklistu, co já vím).
@Jo_Do (07.09.2014 22:12): "se vývojáři opravdu vynasnažili, aby překlad nebyl snadný" volové. Na druhou stranu tohle byla první kecací hra (jakože ne moc, ale přece), kterou jsem hrál v aj a tehdy mě potěšilo, jak tomu rozumim, takže nakonec to pro mě bylo dobře. Ale pamatuju se, jak lidi byli nešťastný a hlavně jedna čeština existovala, ale ta překládala snad jen menu, nebo co.
Ani ne. Intenzívně na to dělám jen poslední měsíc, po tříleté přestávce. A to více-méně jen vychytávám drobné bugy a opravuji některé nesmyslné dialogy. Pořád vycházejí nové verze hry a i když se vývojáři opravdu vynasnažili, aby překlad nebyl snadný, přesto se snažím nezaostat, podle hesla "kdo chvíli stál, již stojí opodál."
S nástrojem co teď na to mám, by bylo předělání na jakoukoli verzi hry, otázka jednoho dne práce.
Ale momentálně se soustředím na dokončení Steam verze, chtěl bych dotáhnout tajný level (Wrap Párty), vychytat co nejvíc náhodných hlášek (kterých pořád zbývá cca 22 000), češtinu na Steam pořád testuju a už mi z toho pomalu hrabe, protože to hraju pořád dokolečka.

Mimochodem - na Steam verzi výborně funguje i Unified Texture Pack a dost to vylepšuje grafiku.
------------------------------------------------
EDIT:
Aha, bavíš se o prvním díle. Na ten nemám páky, bohužel. Ale vím, že na něj vzniklo hodně češtin, zkoušel jsem celkem 3. Jedna by mohla být dobrá, ale byla bohužel brutálně neotestovaná (you cool - jsi chladný, nebo Bob Page - Strana Boba, apod). Dvě češtiny byly vychytané a kvalitní. Hra je pořád živá, jsem si jistý, že původní tvůrci češtin by to předělat mohli, zkus jim prostě napsat. Nic nepotěší člověka tak, jako sebemenší zájem o jeho práci.
@Jo_Do (07.09.2014 12:16): Skvělé.
(a že jsem tak smělý... Na GOTY prvního dílu - verzi pro STEAM se asi nechystáš, co? Něco jako - upravení existující češtiny, aby fungovala v GOTY pro Steam.)
Tak jsem si Invisible War ze Steamu pořídil a zjistil jsem, že jediná změna oproti evropské verzi je v souboru metafile, který obsahuje dialogy. Jinak se to všechno zdá být na bajt stejné. Podívám se, jestli by obsah té binárky nešel nějak překopčit, nechce se mi věřit, že by překopali celý soubor. Jedině, že by měli k dispozici nějaký generátor chaosu.

EDIT:
Všechno je překopané. Úplně všechno.

EDIT:
Našel jsem šikovný program A.F.9 Replace some bytes, který umí hromadně zapisovat věty ze souboru do binárky. Bohužel vyžaduje do souboru s argumenty doplnit hypertext. Veliká škoda, že jiný program Ecobyte Replace Text, umí zápis jen do textových souborů, pracovalo by se s ním mnohem líp. Povedlo se mi "hromadně" změnit první dialog ze hry (Vitej Alex. Vidim, ze uz jsi vzhuru.). A.F.9 mění všechny nalezené věty a bere mezery jako normální text, (což mě na PSPadu neskutečně štvalo). Pokud ten program nezačne dělat psí kusy, byl by překlad na JAKOUKOLIV verzi možný.

EDIT:
Překopčeno prvních 10%, stihl jsem to za den a to jsem dlouho honil chyby, jak v překladu, tak v syntaxi. Nevýhoda je, že programu práce trvá strašně dlouho. Asi nepočítali s tím, že budu chtít najít a nahradit tisíce výrazů najednou. Kdybych o tomhle programu věděl na začátku překladu, práce by mi trvala poloviční dobu a čeština už by byla pro všechny verze. Momentálně se zabývám hledáním malého známého bugu, který sice ničemu neškodí (nezobrazuje se jeden název biomodu), ale už celé roky mě nehorázně štve, že ho nemůžu najít. Snad se tentokrát zadaří.

EDIT:
Bug jsem našel. Kupodivu nebyl v tom, co se nezobrazovalo, ale v tom, co se zobrazovalo. Nejspíš na to byla navázaná nějaká podmínka. V textu se totiž nesmělo smazat slovo biomod.

EDIT:
Pracuju na překopání češtiny na Steam a navíc češtinu i opravuju, protože obsahuje nějaké nesmyslně přeložené věty. Zatím hotová polovina, bližší info, popřípadě možnost zanechat vzkaz, na mých stránkách (jestli budou právě fungovat).

EDIT:
Čeština pro Steam verzi dokončena, zbývá otestovat ve hře a mohl bych to vyvěsit na net. Předělání češtiny na CD verzi, se šikovnou pomůckou kterou na to mám, by měla být otázka jednoho dne.
Zdravím, neobětujete někdo Steam key? Hru vlastním už 2x, ale potřebuju se podívat na Steam verzi a nechce se mi utrácet peníze, které můžu raději prohýřit, nakoupit za ně pozemky na Měsíci, nebo s nimi v zimě zatopit, až se na východě zdravě naštvou a zavřou nám kohoutek, kvůli té bandě debilů co nám tu vládne.
Popřípadě mi někdo nasdílejte Steam soubor SchemaMetafile_HardDrive.csc
Steam věci jsou obvykle v:
C Program Files Steam SteamApps common nějaká hra

Zdravím. Napsal mi jistý překladatel, že má zájem o převod mojí češtiny na nějakou konzoli a požádal mě o zaslání editoru na Deus Ex 2, který se jmenuje IsWork 1.6. Tenhle editor mi výrazně pomohl s překladem, ale zjistil jsem, že už ho NEMÁM a na internetu je všude smazaný!
Antiviry totiž u tohoto programu hlásily falešné poplachy, že je tam virus. Podotýkám, že program se choval standartně, netlačil se na net, nedělal nic špatného, jen některé antiviry se z něho mohly zbláznit.
Jsem nucen požádat, jestli ho někdo z vás nemá zahrabaný někde na disku, protože jinak mi navěky zmizel v digitální propasti.
Já nedávno ovládl sex natolik, že jsem schopen ho speedrunovat do 30 vteřin. Žádné bugy ani exploity!
@mazar1234 (08.09.2013 22:56): ale tak to jsou otevřený světy, tam je to pochopitelný (Fallout za deset min apod), ale tohle, kde to musíš celý projít... jsem myslel, že využívá chyb, ale zatim to vypadá, že prej prostě běží a přeskakuje dialogy. On teda původní Deus šel taky dohrát docela rychle, ale tamto snad jsou hodiny.

edit: aha, tak 43 min
Dneska mi napsal jistý kolega překladatel, že by rád dokončil mou češtinu. Ale nevím, jestli se mu bude chtít dopřeložit 25 000 vět, které ani nejsou pro příběh důležité. Každopádně se možná pokusí předělat češtinu i na ostatní verze. Jsem rád, protože jsem na tom 2 roky dřel jako kůň a už na to nemám sílu.
@mazar1234 (31.12.2012 14:03): Sjednocená munice mě ze začátku dost štvala, ale pak jsem začal používat hlavně baton a Dragon Tooth Sword, takže jsem to přestal řešit.

Konzolovitost se projevuje hlavně rozsekáním na malé oblasti, ale dnes už hra načítá svižně. Inventář je smůla, ale i na něj existuje pár tweaků, takže to nakonec jde i s ním.
Ja som v dobe ked to bola novinka tiez po dohrani hru dost odfajcil ako slabu sracku a roky som zastaval tento nazor... ale po nejakych rokoch od prveho hrania som sa neviem uz ani preco k De2 vratil a odohral som ju este raz. Musim povedat ze ma dost bavila a prave potom som ju posunul z "bahna" do slusneho svetla. Tej hre treba asi dat trosku cas a potom clovek zisti ze nie je ani zdaleka tak zla ako by sa mohlo zdat. Keby som hodnotil vtedy tak dam 40-50%...

Aj ked zjednotena municia je stale totalne dementny napad hodny uplneho kretenskeho chmula, za toto by som vrazdil gamedizajnerov DE2.

Konzolovitos je proste smola, priblbly inventar je vopruz ale zas vela hodin v nom hrac netravi takze sa to da prekusnut.
@USER47 (31.12.2012 13:42): Jsem také velký fanoušek jedničky, dvojku jsem v době vydání právě proto dost strhal (zklamala mě coby pokračování). Pak začaly jako na běžícím pásu vycházet FPS podobné jako vejce vejci a já jsem byl okolnostmi donucen uznat, že dvojka je pořád hodně slušná FPS. Chybí tam sice expy, je tam sjednocená munice, ale pořád má vývoj postavy, frakce, nepovinné úkoly, je třeba se vracet na různá místa, mise je možné řešit různým stylem a hlavně ta atmosféra. Říkám to pořád dokola, ale kdo se dostal do Antarktidy, tak ví, o čem mluvím.
Na tu konzolovitost se dá celkem rychle zvyknout a pak se to hraje parádně. A to říkám jako velkej fanoušek jedničky. Navíc s tím texture packem od Johna P to i skvěle vypadá.
@Zero (14.07.2012 14:40): DX IW kvůli zjednodušením naprosto selhává jako pokračování geniální jedničky. Jenomže když jej člověk vezme jako samostatný titul, tak je pořád přes všechna zjednodušení o hodně lepší než mraky tuctových koridorových FPS. Postava se dá pořád vylepšovat, v bojích není nutné zabíjet, je možné plnit spoustu vedlejších misí a atmosféra je prostě parádní. To byl ostatně důvod, proč DX IW neuspěl ani u jednoho tábora (byl zjednodušený dost na to, aby odradil fandy původní hry, ale ne dost na to, aby přitáhl mainstreem).

Komu vadí grafická stránka hry (komu ne, že?), pár vylepšení. Totéž platí pro Thief Deadly Shadows (texture packy jsou v obou případech práce Johna P)
Koukám na to gameplay video - tahle hra fakt byla hnusná už v době vydání :-D
Vyzkoušel jsem to a po asi dvou hodinách hraní zas odinstaloval. Doteď jsem přesně nevěděl, co má být ta "konzolovitost", která je některým hrám vytýkaná, ale u Invisible War to je vážně očividné. Příběh se sice nevyvíjel vyloženě špatně, ale všechna ta zjednodušení mě odradila od dalšího hraní.
Bleh, tak jsem to teď chvilku zkoušel, a je to docela psycho. Všechny postavy mluví jako banda sociopatů, to klidně mohli použít text-to-speech converter a ušetřit za dabing :-P.
Walome: Jo, to se může stát. Docela tím trpěl Mass Effect 2, přestože je to celkově velice povedená hra.
Take jsem chtel dat pred HR sanci druhemu dilu, ale IW je jedna z mala starsich her, ktera na mem HW trpi chorobou novych her - je hnusne rozmazana i s centered timings a snizenim AA na 1. Tohle se proste neda hrat!
Hraju a můj strach se ukazuje jako oprávněný. Ale ještě nedělám závěry, nechávám svou smysl naprosto otevřenou. Nesrovnávám, nevšímám si prvků dnešní doby a hraní si užívám.
Zoltan: víš čeho se bojím já? Že jich tam bude až moc lehce nadprůměrných a zapadnou... což je dneska zvykem - samej WOW moment a když to dohraješ, nevybaví se ti ani jeden.
Walome: Jednou z věcí co očekávám u HR budou právě tyhle památné momenty :)
"Škoda také je, že chybí nějaký památný moment, něco, na co jako hráč nezapomenu."

Jojo, to je přesně ono.