Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Diskuze

Slyšel jsem, že ten nový trailer je slušný downgrade oproti prvnímu traileru, ale až takový jsem to nečekal. Z atmosférický krásný hry využívajíc předností novýho enginu, se najednou stala early access budgetovka za 30 babek. :D I tak se na to pořád docela těším.
Pro me nejocekavanejsi hra. Serie Stalker proste nema v urcitych aspektech konkurenci a hraje vlastni ligu. Snad se to povede, zatim to vypada skvele.
Čtyři nové screenshoty, vypadá to prostě krásně. Jen ten kompas mě štve, mnohem raději bych nějaký in-world v ruce držený kompas, nebo mapu jak byla v Metru Exodus nebo FC2.

https://abload.de/img/stalker_millwbec3.jpg
https://abload.de/img/stalker_dusklsdwm.jpg
https://abload.de/img/stalker_trainokiu2.jpg
https://abload.de/img/stalker_gunfightoxf2c.jpg

A článek o vývoji, mluví tam i o založení studia v Praze, kde dělá kolem 200 lidí
https://www.wired.com/story/ukraine-stal ... rld-development-war/
V souvislosti se Stalkerem nikdy nezapomenu na Datastorův modpack. Asi nejatmosféričtější herní zážitek vůbec.

Tak jsem se teď díky dvojce mrknul na Datastorovy stránky a jsem dost zaskočen, že v roce 2021 zemřel. :(
Vypada to skvele a zni to paradne. Ma to atmosferu a trailer naznacuje paradni postavy a pribeh. Snad se jim to podari vsechno nejak dokoncit. Akorat mi asi bude chybet ten romantickej foto skybox z puvodni trilogie :) Ty volumetricky mraky v novejch hrach maj porad dost limitu...
Vypadá to až moc dobře, aby to fakt vyšlo bez dalších odkladů :D Hodně se těším, moje number 1 na příští rok.
@Brasikona (23.03.2022 13:41): Přestal bych dělat z kokota s velikášským komplexem, co se podepíše pod překlady typu Football Managera (ať už z pozice dohledu, nebo aktivního překladatele), kde i přes to, že je překlad poměrně složitou záležitostí, kde se věty skládají z mnoha předpřipravených bloků, se roky objevovaly naprostý skvosty typu - kárné vítězství x krásné vítězství, děláte velké pokroky x děláte velké otroky (obzvlášť nadšení z toho museli být hráči na jih od nás, v kontinentální Africe, to by byla hezká kauzička) někoho, kdo je automatickou zárukou kvalitního překladu. To, že udělal super Zaklínače, z něj modlu nedělá. Koneckonců, překladu tohohle konkrétního titulu se musela ujmout komunita (většinou složená z náctitelých gamerů), když ještě vycházel v češtině a výsledky byly o několik řádů lepší, než od "pana profesionála, který překládá ročně stovky her, kromě mnoha svých dalších záslužných aktivit"...
@Tulareanus (24.03.2022 09:46): S tím úhlavním bodem - vážným zásahem do hry - jsem od začátku souhlasil, proto to moje přirovnání k modifikaci. Jako jsou modifikace, co pro někohu hru vylepší, zatímco další ji pokazí, s překlady je to obdobné. Osobně jsem snad nikdy žádnou modifikaci nainstalovat nechtěl. Ale je otázkou, jestli je mávnutím ruky odsoudit, i když jsou v jednotlivých případech přehnaně tvůrčí nebo nedokonalé.

Dobrý! Taky jsem měl to štěstí. Než vydala svou další knihu, uspořádali jsme v Praze na UK menší přednášku. Škoda, že se zájem o game studies u nás od těch dob příliš nerozvinul.
@Bellerofontes (24.03.2022 04:00): To sa v podstate týka hlavne toho, čo som napísal, Hlavne "schopnosť hráča hrať a interpretovať ", ale súhlasím. Ale to nám nerieši vlastne tú otázku/tému okolo ktorej som to začal a načal - že akým spôsobom je práve nedostačujúcim prekladom hra ovplyvnená. :)

P.S: S Helenou Bendovou som sa stretol a rozprával osobne, keď bola v Bratislave a riešili sme práve aj veci z tejto jej knižky.
@Tulareanus (23.03.2022 22:23): Nechám za sebe mluvit Helenu Bendovu; v poznámce pod čarou jsou uvedené i hacky a módy:

"Když mluvím s postavami ve [World of Warcraft], které mi zadávají nějaké úkoly a vysvětlují, co a proč je třeba udělat, tak je zásadně "neposlouchám", resp. nečtu. Co a kam mám jít udělat, mi řekne v bodech seznam na pravé straně obrazovky (dříve k tomu sloužil obdobný addon) a nepotřebuji k tomu žádnou narativní "omáčku". Questy ve World of Warcraft bývají až na výjimky poněkud stereotypní, a je mi proto celkem jedno, jestli mám jít zabít těch deset vlků/duchů/nemrtvých atp., protože někomu straší děti, nebo mám pomstit něčí smrt. V rámci svojí recepce jsem eliminovala všechna obecnější témata, jež se hra zdá nabízet (důležitost loajality, nutnost bránit svou zemi a podobná klišé), a soustředím se čistě jen na herní mechaniky. Není to pro mě špatné umělecké dílo, s nudnými dialogy, nezajímavými dialogy a konvenčními příběhy - kdybych měla svůj zážitek konstruovat především na základě toho, co do hry záměrně vložili tvůrci jako potenciální významy, řekla bych spíš, že to pro mě prostě není umělecké dílo, tj. nevede mě k tomu, abych jej interpretovala a ve své mysli vřazovala do kontextu světa umění.

[…]

Teprve v rámci společenství hráčů a jejich rozličných emergentních taktik hraní pro mě také vznikají pamětihodné mikronarativy, kvůli kterým mám tuto hru ráda, od těch komických až po různé dramatické příběhy, jež se odehrály v rámci guild, jimiž jsem prošla - oblíbené a dlouho tradované bývají především historky o vzniku guild či naopak o jejich rozpadech, o zradách a interních hádkách, anebo naopak o chvílích, které sepětí členů guildy více utužily. Jak je snad z tohoto mého stručného popisu patrné, zajímavá implicitní témata můžeme tedy nacházet i ve hrách, které tak nebyly koncipovány či u kterých tvůrci očekávají trochu jiný způsob recepce. U implicitních významů je podstatné, že jsou konstruovány recipienty, a to velmi rozličnými, do značné míry subjektivními způsoby.

[…]

V Grand Theft Auto tak mohu vypustit ostatní části včetně dějové linie a svůj čas trávit jen bloumáním po městě v různých autech; World of Warcraft je v extrémním případě možné hrát i zcela pacifistickým způsobem, bez zabití jediné herní postavy či živočicha. Nastavitelnost her přichází také s možností nastavovat si podle svého (a výkonu svého počítače) grafiku a zvuk. Hráči, jimž jde především o rychlost jejich výkonu, si tak často například snižují detaily, aby mohli hrát rychleji a plynuleji - namísto kochání se vizuálními kvalitami si hru v podstatě činí více abstraktní, osekanou čistě na to, co potřebují k efektivnímu hraní. Většina her nabízí možnost vypnout či zapnout si hudbu a různé zvukové či vizuální efekty, což ve výsledku může silně ovlivňovat estetické i herní kvality zážitku.

[…]

Modulárnost zážitku se přitom nutně týká i konstrukce významů hry.

[…]

Hry nám dávají na výběr nejen uvnitř svého fikčního světa (kdy se můžeme rozhodovat, kam půjdeme, co řekneme v dialozích apod.), ale máme často na výběr i co se týče celkového sestavení našeho zážitku, které části hry využijeme a které ne a jakým způsobem, tedy jak si svůj zážitek celkově poskládáme. Zatímco u většiny jiných médií konstruujeme významy na základě relativně stabilního artefaktu, v případě počítačových her konstruujeme významy na základě díla, které jsme sami do značné míry sestavili z možností, jež se nám nabízely."

Helena Bendová, Umění počítačových her, str.179–182.
@Bellerofontes (23.03.2022 20:30): Čiastočne s tebou súhlasím, akurát si nemyslím, že prvý Fallout bol v tom takto "hlúpy". Minimálne slang a potom všetko točiace sa okolo holodiskov glow, holodiskov brotherhood of steel a veci okolo Richarda Greya sú ľahko pokaziteľné, nedovysvetlené.

Ale súhlasím, že Stalker je z tohto hľadiska fakt jednoduchý. V tom prípade je to pre mňa skôr tá otázka autenticity z hľadiska atmosféry.

Herná modulárnosť je však zvyčajne pokiaľ viem definovaná autormi hry napr. náročnosť "story mode" vs nejaký "hardcore" v zmysle permadeath. alebo to, že zážitok je odlišný vzhľadom na progress (iná frakcia, obligátne dobro vs zlo a podobne) a potom druhý hlavný faktor je schopnosť hráča hrať a interpretovať. Ale zlý preklad vlastne môže popierať zámer autorov, či to, čo z istého hľadiska v modulárnosti pripravili.
@Tulareanus (23.03.2022 19:31): Nejsem si jistý, jestli jsem první Fallout s překladem zkoušel. STALKERa jsem zase hrál celého v ruštině, kvůli přípravě na zkoušku z jazyka. Obě hry mi upřímně přijdou tak hloupé (ne špatné), že mě nenapadá, co by se mohlo ztratit v překladu. Fallout 2 je trochu jiný případ, tam překlad znám právě kvůli kladným referencím, a přestože ti dávám za pravdu a jsem z něho taky rozpačitý, respektuju, že se ostatním líbí.

S tou nostalgií máš asi opět pravdu, proto moje přirovnání k modifikaci a otázka, "zda větší podíl na zážitku mají mít hračovy rozmary, nebo hra se svými pravidly". Nezapomínejme ale na to, co se v game studies nazývá herní modulárnost: příležitost hráčem upravovat, selektovat či deformovat herní obsah, aby jim byl šitý na míru. Ignorovat příběh, domýšlet si ho nebo nainstalovat mód jsou pouze její odlišné stupně.
@Bellerofontes (23.03.2022 19:10): V prípade prvých dvoch falloutov podľa mňa k veľkej ujme došlo. Tam je tak veľa vecí vycucaných z prstu, lebo netušili alebo sa rozhodli zaimprovizovať a npc si prispôsobiť... Ja som hral prvé dva Fallouty najprv v angličtine, otec mi to "zohnal (napálil od brigádnika, ktorý u neho robil) oboje v čase keď vyšiel v roku 1998 druhý Fallout. Veľa angličtiny som sa na tom naučil, aj som sa natrápil a dosť vtedy nerozumel. Preto potom keď vyšla čeština v Leveli, tak som po nej siahol ako po pomôcke, pri hraní Fallout 2. No ale i tak mi to už po čase škrípalo a nesedelo, aj tá forma humoru tam bola dosť zmenená oproti originálu.

Chápem, že ak to niekto v živote nehral v inom jazyku než v češtine, tak nemá s čím porovnať (čo som aj písal nižšie) a svoje spomienky má pozitívne, pretože tá hra je v zásade dobrá (ale za mňa práve pre autentickosť originálnych textov je v angličtine ešte lepšia - a tých textov je tam fakt veľa) a je to pre neho nostalgia. Ale nostalgia nemá žiaden vplyv na kvalitu diela.
@Tulareanus (23.03.2022 09:52): "Čiže ak mám možnosť užiť si niečo v originále alebo originále s titulkami, je to pre mňa autentickejšie a presnejšie, čo sa týka autorského zámeru."

Principiálně souhlasím. Ještě je ale možné zkusit překlad pojmout jako modifikaci, i technicky šlo mnohdy o srovnatelný zásah, a pak z toho uvážit, zda větší podíl na zážitku mají mít hračovy rozmary, nebo hra se svými pravidly.

I dvacet let staré překlady s kostrbatými formulacemi a přehmaty nakonec patří k tomu, co dělá dobré vzpomínky. A že zrovna v případě Falloutu či STALKERa k velké újmě nedošlo.
@Brasikona (23.03.2022 13:41): No dúfam, priznám sa, že minimálne od roku 2015 som už nehral nič lokalizované, lebo to našťastie nepotrebujem a nechcem, ale teraz som si pozrel jeho bio, lebo jeho meno mi nič nehovorí, ale napr. má tam cd projekt cz 2008 - 2010. Památäm sa, že všetky tam robil tuším Pavel Mondschein a Viktor Bocan na prekladoch (okrem iných), ale tá kvalita tam bola tiež dosť slabá, za čo vraj z ich strany mohlo aj to, že mali na to (vraj) strašne málo času a častokrát dostali aj zlé podklady (len súbory s vetami na preloženie bez kontextu), ale neviem teda. Ja si pamätám, že tam bolo strašne veľa idiomov a fráz preložených zle a keď som robil prednášku o zlých prekladoch počítačových hier, tuším v roku 2011, tak som citoval veľmi veľa vecí aj týchto cdprojekt prekladov (v rýchlosti napr. v jade empire "look for yourself" ako "koukni se na sebe". TOPCD v tej dobe bolo na takej úrovni, že to niekedy vyzeralo ako iba prehnané nejakým tranzlátorom alebo v logických hrách zadanie v češtine pri rébuse nedávalo zmysel (našťastie tam býval ešte anglický dabing, kde to bolo ok). Ja som vtedy dosť aktívne recenzoval hry, lebo som si tým vlastne zarábal popri štúdiu na univerzite a keďže sme mali partnerstvá s prevažne českými distribútormi, musel som ich hrať lokalizované. Preto mám z toho aj také nočné mory. :D

Inak ma prekvapuje to množstvo mladých ľudí na DH, ktorí stále dávajú prednosť lokalizácii pred angličtinou. Nielen preto, že mám pocit, že angličtina sa učí všade, ale je aj veľmi užitočná a osobne mi príde, že vždy je lepšie sa v jazyku zdokonalovať koníčkom alebo niečím, čo ma baví a zároveň hry ponúkajú niečo, čo napr. knihy nemajú. Človek má väčšinou aj vizuál k tomu, čo je písané/hovorené, čiže z kontextu sa vie častokrát aj dovtípiť a rozšíriť si ľahko slovnú zásobu.

Samozrejme Stalker je iný prípad, keďže ide o ukrajinskú hru. Neviem, či je vývoj primárne robený v anglickom alebo ruskom jazyku, ale keď som ešte hral a recenzoval v čase vydania S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl , tak mi aj pre autenticitu zážitku zóny prišlo super mať hru v ruštine s titulkami (vtedy som musel mať české, lebo cdprojekt cz lokalizácia).
@Tulareanus (23.03.2022 09:52): Tak zrovna Stalkera překládá Filip Ženíšek, tak se moc nebojím. A naštěstí už jsme i v době, kdy nepřekládá každý, jako tomu bylo na přelomu tisíciletí. Myslím, že dnes si české titulky ve hrách drží úroveň. K radosti těch, kteří bohužel jazykem nevládnou.
@Tarhiel (23.03.2022 10:37): No takto, v prvom rade som chcel hovoriť o hrách, knihy boli len ako príklad mojej osobnej skúsenosti. Videl som na fb knihy, ktoré si kupuješ a niektoré z nich som v češtine čítal aj ja, neskôr čítal v angličtine, alebo som niektoré čítal v angličtine a potom som si to otvoril v českej knihe a bol smutný. Napr. čo si aj opisoval - prvá Duna od Baronetu, kde ti niektoré veci nedávali zmysel, ja som ti potom komentoval, že podľa mňa ti nedávali zmysel preto, že niektoré veci tam boli zle preložené (konkrétne, nie ako domnienka z mojej strany). Samozrejme niektoré preklady české, či slovenské sú dobré, nedá sa to generalizovať, ale stretával som sa s mnohými otrasnými prekladmi (Death of Bunny Munro od Nicka Cavea alebo Jonathan Strange & Mr. Norrell v slovenčine boli obe extrémne otrasné), ale aj dobrými (Harry Potter v slovenčine). To s tým platením je o tom, o ktoré vydavateľstvo sa jedná, napr. väčšina zlých prekladov, ktoré som zažil v slovenčine, bol Ikar a to je jedno z najväčší vydavateľstiev na Slovensku. O mnohej literatúre, ktorá bola preložená ešte za komunizmu sa už ani nedá diskutovať (Bram Stoker - Dracula, prekladateľ z knihy vyhodil celé strany pasáží, ktoré sa mu "nezdali dobré").

Každopádne podľa čoho posudzuješ? Lebo mne príde, že dôležitý aspekt posudzovania to, vidieť to dielo aj preložené aj v originále/anglickom znení alebo poznať kontext a mať jazyk na takej úrovni, že si to všimneš aj v preklade (napríklad anglický slovosled v slovenčine/češtine alebo doslovné preklady idiomov, či preloženie názvu).

btw: ja sa čudujem, že kupuješ toľko anglických kníh v češtine vzhľadom na to, že si si na nórčinu robil duolingo, ale tú angličtinu vlastne nevyužívaš/nezlepšuješ. :)

Ale radšej sa teda vráťme naspäť k Stalkerovi/ k herným prekladom alebo na mňa zareaguj v kultúre. :)
@Tulareanus (23.03.2022 09:52): S tým prekladom kníh by som až tak nesúhlasil, resp. súhlasil len z polovice - v Čechách je kvalita prekladu dobrá, u nás je to na pováženie - naozaj si častokrát predtým, než si knihu kúpiš, musíš overiť, či je ten preklad dobrý, ale, samozrejme, aj u nás sa robia výborné preklady (o dobre napísaných knihách v slovenskom jazyku ani nehovorím, ale to nie je prekladová literatúra).

S platením prekladov - a to mám od prekladateľky samotnej, to záleží od firmy k firme. Vraj vo všeobecnosti sú lepšie platení za preklady odborných textov (učebnice, odborné články, etc.), ale vzhľadom na množstvo a kvalitu prekladovej literatúry v Čechách by som sa o platy prekladateľov neobával. U slovenských predpokladám, že tie platy budú nižšie.
@Brasikona (23.03.2022 00:54): Ja mám s dabingom a prekladmi hier dlhoročný problém, že tie české a slovenské sú tak low budget, že sú automaticky low quality. Celkovo preklady, ale nemám rád kvôli tomu, že sa tam mení a stráca autenticita autorského zámeru (to hlavne text, čiže aj knihy) alebo naopak pri dabingu sa niekedy vytrácajú určité emócie. Pri prekladoch textových je to zas dané tým, že preklady pre hry a aj tie niektoré akože profesionálne/platené, robili ľudia, ktorí sú viac nadšencami ako kvalifikovanými znalcami jazyka. A pri prekladoch kníh som narazil na to (to hovorili prekladatelia na Slovensku a v Čechách), že to tiež nie je extra platené a ide sa tam častokrát ročne na kvantitu a nie kvalitu, tak aj tá kvalita je nižšia. Čiže ak mám možnosť užiť si niečo v originále alebo originále s titulkami, je to pre mňa autentickejšie a presnejšie, čo sa týka autorského zámeru.
@Tulareanus (23.03.2022 00:23): Povedený dabing by přišel vždy vhod, proč by ne. Ale dabingy Shadow ani Clear Sky pochopitelně nepovažuji zrovna za příkladné. Ale kdybychom byli třeba na úrovni Polska a dostávali poměrně pravidelně nějaké větší dabingy, já bych byla jedině ráda. Já osobně nevnímám dabing jako prostředek k porozumění, k tomu bohatě stačí ty titulky. Ale proč si to zkrátka neposlechnout jako mohou jiní? Nicméně ne, opravdu dabingu HoCh nečekám :))
@Brasikona (22.03.2022 20:32): Ja som tie hry hral v originále s titulkami, to mi prišlo fajn. Počul som aj dabing, ale to bol pre mňa veľký výkričník, že nie. Tiež mi príde, že pred 20-15 rokmi ten dabing ešte ako tak zmysel dával, ale fakt ho potrebujeme ešte dnes?
A víte, co to znamená? Že se do STALKERA vrátí český dabing...  ( ͡° ͜ʖ ͡°)
no tohle je celkem nadcasovy ost, ze by predpoved budoucnosti kdyz si odmyslim ty obludy?  FireLake - Dirge for the Planet [STALKER Version] (Lyrics) - YouTube
Snad to dopadne dobře. Do série Metro jsem šel se zklamáním, že chci dalšího Stalkera. No a teď to mám naopak. Radši další Metro kvalit Exodusu, než tenhle krok do neznáma.

Ale třeba to překvapí.
@Milfhunter (12.01.2022 17:55): vtipálci. Stejně to bude 2023. Každopádně tenhle trend oznamovat veřejně naprosto extrémně optimistický (nerealistický) data vydání, kdy ty firmy (ahoj CDP) musí vědět, že pravděpodobnost jejich stihnutí je minimální, mě nepřestává fascinovat.
Nové screenshoty. Unreal 5 engine. Pokud jsou skutečně ze hry, tak to minimálně vizuálně bude atmosférická pecka.

https://media.discordapp.net/attachments ... 97737089773608/5.png
https://media.discordapp.net/attachments ... 97734493507584/3.png
https://media.discordapp.net/attachments ... 97732501205022/1.png
https://pbs.twimg.com/media/FGJdb0zXMAELUqs?format=jpg&name=4096x4096
https://pbs.twimg.com/media/FGJdb00XoAAYig5?format=jpg&name=4096x4096

Podle preview v PC gameru to má mít kompletně otevřenej svět a nelineární děj. Jsem fakt zvědav jak se s tím popasujou, když ani nevíme kdo to vlastně dělá (původní GSC odešli a založili 4A a Vostok Games).
Já mám teda jen ty nejlepší zážitky pouze díky datastor modpacku. Ten z hry udělal asi nejlepší střílečku, jakou jsem kdy hrál. Atmosféra by se dala krájet.

Měnil grafiku, která byla dechberoucí. Anomálie byly opravdu neviditelné. Tmavé kouty opravdu tmavé. Zbraně skutečně zabíjely, každý střet měl hráč stažené půlky. Zbraně taky zněly docela realisticky. Pamatuji jak jsem dostal málem infarkt v aréně kdy ze mě ze tmy zaštěkal samopal. Munice byl takový nedostatek, že hráč musel vybíjet upuštěné zbraně. Mnohdy bylo daleko lepší mít spolehlivou pistoli, než ošmudlaný samopal. Obvazy byly nutné k zastavení krvácení, lékárnička pak doplňovala životy.. pomalu.

COP už šel ale hrát docela dobře v základu.