@Malignus (23.11.2025 18:14): Tak mi ji pošli a já vyzkouším, jestli mě pojede. Vzhledem k tomu, že mám tu verzi na Gogu a dokonce i originál CDčka, tak by se to asi nemuselo brát jako pirátění ;-)
Diskuze
@Pluto (23.11.2025 18:08): Já hrál původní verzi z GOGu. :-)
@Malignus (23.11.2025 17:48): Tak možná je to o verzi, kterou hráč hrál. Já to hrál relativně nedávno (leč když jsem se teď díval na uložené soubory, tak to bylo už v únoru) a proto si to pamatuju, že to bylo bez problémů. Ale hrál jsem to ze steamové verze. Možná když člověk hraje z jiných verzí, tak to může dělat problémy, nevím. Ale ona se ta hra dá dohrát za tři hodinky, takže když si člověk vyčlení trochu času...
@Pluto (23.11.2025 17:34): No, to bylo to první, co mě napadlo a ne, nefungovalo mi to. :-(( Vím, že podobný problémy měl Blam! MachineHead, kterýmu někdy skok do menu přes F12 fungoval, ale většinou ne. :-D
@Pluto (23.11.2025 17:34): Nojono... to je jak s elektro spotřebičema, taky nikdy nečtu návody a pak se divím :)
@Han22 (21.11.2025 18:07): Ono hlavně u těch starších adventur stačilo přečíst si manuál :-)
@Malignus (21.11.2025 17:59): Pokud se bavíme o starém originálním Amerzone, tak tam stačilo zmáčknout ESC a v hlavním menu vybrat Save, kde ses dostal do obrazovky, kde jsi vybral pozici, kam to chceš uložit.
@Malignus (22.11.2025 19:14): Ano :) teď jsem jsem koukal na jedno video, kde to bylo spolu s dalšími perlami jako nezapomenutelná "strojní puška" ze Smrtonosné pasti :)
@Han22 (22.11.2025 18:32): Ve Skále je těch perel víc, například: "Mám vycvičenou britskou mysl."
@musa (22.11.2025 16:43): Titul přesně nevím, ale kdysi dávno v pravěku existoval diskuzák lapiduch se spoustou klubů, kde se i domlouvaly překlady titulků k seriálům a byl tam klub "české překladatelské perly" a tam to bylo, stejněj jako Dick Cheney s přeloženým křestním jménem. Já si to zapamatoval, protože jsme tehdy sledovali Hvězdnou bránu a postavu Waltera jsme si překřtili s bráchou na "zavírače" :) No a generál Attorney je z dabingu filmu Skála :)
@Han22 (komentář): come closer jako pojď zavírači mě rozesmálo, kde tahle perla padla :)? Jinak tenhle titul jsem si po dohrání So Blonde odpustil, dobrodružství Sunny pro mě bylo zklamání.
@Malignus (21.11.2025 17:59): Tak u Amerzone si to už si nepamatuju, vím že tam byla nějaká save místnost s obrazy... ale jinak klasický problém spousty starších (nejen) adventur. Kde je doprdele nějaký menu, kde je inventář, jak se mám pohnout... pokud míra frustrace a sprostých slov linoucích se na obrazovku překročí únosnou mez, mažu, takže naprosto chápu :)
@Han22 (21.11.2025 17:52): Amerzone jsem rozehrál a nedohrál, protože jsem nepřišel na to, jak uložit hru. Ale ta nápověda není vždy dost dobře pochopitelná, i když rozumím, co říkají.
@Malignus (21.11.2025 17:41): No však já se takhle naučil základy angličtiny, škola mi v tomhle ohledu moc nedala :) ten zbytek přišel s pirátskými seriály které se tehdy nedaly jinak sehnat a kombinací anglického originálu a CZ/EN titulků. Ale přiznám se, že překládat z odposlechu to bych nedal... kdyby tam nebyly ruchy v pozadí, hudba a všechny postavy hovořily srozumitelně, ale jak někdo sípe, na pozadí hraje hudba nebo mluví s nějakým přízvukem/slangem, tak jsem v prdeli. Už jsem schopný po letech si zahrát i adventury bez titulů, ale není to na 100% ono a třeba u nedávno dohrávaného Amerzone (originál) jsem měl dost problémy.
@Han22 (21.11.2025 17:37): Z Larry(ovek) jsem nedohrál ani jednu. Larry Reloaded jsem překládal naslepo. No, takhle jsem začínal taky. Ale pak mě to přestalo byvit přepisovat a překládal jsem si to během hraní. Jinak angličtinu jsem měl od první třídy a hrát hry jsem začal až později. :-)
@Malignus (21.11.2025 17:27): Já mám klasické Larry(ovky) dohrané všech 7 (či 6) dílů s tím že to bylo zábavností velice nevyrovnané a snad až právě Love For Sail byl první opravdu výborný díl. Magna Cum Laude byla naopak tak strašlivá zrůdnost, že mě to vzalo chuť zkoušel jakékoliv následující díly, takže jen vím že ještě něco vzniklo, ale zkoušet se mi to moc nechce. A stejně hraju hlavně 90-00. léta.
Jinak na základce překládat to klobouk dolů, já v té době tak max vypisoval texty do sešitu z 8-16 bitovek a pak hledal ve slovníku co mi TV hra vlastně povídá :)
Jinak na základce překládat to klobouk dolů, já v té době tak max vypisoval texty do sešitu z 8-16 bitovek a pak hledal ve slovníku co mi TV hra vlastně povídá :)
@Han22 (21.11.2025 17:09): Díky. :-) Já překládám už od střední (když nepočítám překlad Settlerů 2 se slovníkem na základce). První, k čemu jsem dělal titulky, byl upirátěnej Kill Bill a tomu jsem dělal titulky od základu, jen podle poslechu. :-D Larryho si určitě zahraj (po Love for Sail šel hodně dolů). Magna Cum Laude je trapnej slabej odvar.
@Malignus (21.11.2025 16:47): No jako jo, So Blonde mělo prostě trošku větší grády ve všem - zvraty, postavy i ty vtipy... třeba u té lodi Titan a malířského náčiní poblíž mě to napadlo jo domaluju k tomu "ic" a třeba se to nějak potopí. A světe div se, ono to šlo a když sem viděl jak se tam druhý den objevil ledovec (v tropech), trosky a nasranej malíř, tak jsem šel do kolen :D Jinak u papouška člověk v podobné hře tak nějak očekává, že bude mlet kraviny a bude sprostej - viz opět So Blonde, kde papouch chrlil jednu vulgaritu za druhou. Každopádně jinak dobrá práce na korekcích, žádné další hrubky/kraviny jsem si nevšiml. A upřímně to obdivuju, já to zkoušel těsně po dvacítce, kdy jsem jeden díl seriálu překládal (v té době s knižním slovníkem po ruce) 2-4 hodiny a never ever again :) Z toho co píšeš jsem Keana 2 dohrál, Moebius a Cognition znám a někdy mám v plánu, tak uvidím :) A Larrymu se po hrůzostrašném Magna Cum Laude vyhýbám :)
@Han22 (21.11.2025 16:30): Že jo? Upřímně řečeno, mně taky trochu zklamalo, že to není moc vtipný. :-D
Ze zákulisí: Jennza se na mě obrátil s tím, že mají rozpracovanej překlad a bylo by dobrý ho co nejdřív dokončit, a protože ví, že So Blonde! a Captaine Morgane mám, zvolil si mě. Po celovíkendovým hraní (v angličtině, bez návodu), jsem papouška přešel v mentálním stavu "WTF, cokoliv..." a zasmál se tomu až když jsem to překládal. Jinak papoušek měl většinu textů s ním spojených přeloženou trochu mimo (a želva nebyla přeložená vůbec), takže části s ním a želvou jsem pro jistotu projel 4x.
Ze zákulisí: Jennza se na mě obrátil s tím, že mají rozpracovanej překlad a bylo by dobrý ho co nejdřív dokončit, a protože ví, že So Blonde! a Captaine Morgane mám, zvolil si mě. Po celovíkendovým hraní (v angličtině, bez návodu), jsem papouška přešel v mentálním stavu "WTF, cokoliv..." a zasmál se tomu až když jsem to překládal. Jinak papoušek měl většinu textů s ním spojených přeloženou trochu mimo (a želva nebyla přeložená vůbec), takže části s ním a želvou jsem pro jistotu projel 4x.
@Malignus (21.11.2025 16:26): Tak to je důležitý, bez papouška by to nebylo ono, to byl IMHO nejlepší vtip/zvrat celé hry :)
@Han22 (21.11.2025 15:57): No já dělal překlad jen tý první části + tý, kde byla Morgane jako malá holka, pak jsem dodělával ještě něco na konci hry (toho papouška a tu želvu :-D). A pak jsem udělal v rychlosti korekturu. :-D Jinak, co se týče mých dalších překladů, dělal jsem (coby součást ADV Team) na Cognition, Jack Keane 2: The Fire Within, Gibbous - A Cthulhu Adventure, Moebius: Empire Rising a Leisure Suit Larry: Reloaded. + Ještě pár dalších, ale to byly jen nepatrný přicmrndávky. Tak můžeš zkusit. :-D Jinak připravuju ještě nějaký soukromý projekty BW her, ale to bude tak nejřív za rok. :-D
@Malignus (21.11.2025 13:39): No já nevěděl, že si na té češtině pracoval, to bych držel hubu :D Ale náhodou skvěle jsem se zasmál a zavzpomínal na pradávné doby, ostatně kdysi jsem zkoušel dělat titulky k seriálů (pár dílů Xeny a první série Krajních mezí) a dodnes jsem se neodvážil na to podívat, co bych tam objevil za perly :D PS: Obskočte uklízečku taky super :D
@Han22 (komentář): Tak to se omlouvám, to mi při korektuře proklouzlo, ale věř mi, bylo tam celkem dost perel ve stylu "Vraťte se na loď a obskočte uklízečku." (Test češtiny ve hře už pak dělal někdo jinej. :-D).