Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Diskuze

@Cathan (13.01.2021 13:37): Dabing Zaklínače by byl na nejen na seminárku, ale možná i na diplomku, ale blbě by se to zdrojovalo :D
Jako jo, já si taky často říkám "ježiši, intonace, interakce, nepochopení situace...", ale prostě se na ten dabing nedokážu zlobit (hlavně když vím, jak náročný byl jeho vznik) a jistým způsobem ho fakt miluju :D
Mimochodem, ještě k tomu českému dabingu Zaklínače, je zajímavé jak se v názorech na něj lidé razantně rozcházejí a stejně mají obě strany svým způsobem pravdu. Ten dabing je perfektní a zároveň příšerný. :D
@Charllize (13.01.2021 11:31): Jestli s tím Ubisoftem narážíš na to, že by je měl hrát francouzsky, tak nezapomeň, že Ubisoft hry vznikají většinou v Kanadě, kde stejně většina vývojářů mluví přirozeně i anglicky. Nehledě na to, že mají studia po celém světě a cílí na západní (anglický) trh. U japonských her tomu tak není a domácí trh a japonština je tam priorita, takže tohle jako argument neberu. :D Navíc Ubisoft hry se ani neodehrávají ve Francii a nijak se do nich nepromítá tamní kultura ani.
@Fritol (13.01.2021 11:13): ja myslim ze fanousek anime serialu tohle vnima nejak jinak. Chapu ze ty hry a serialy maji k sobe blizko a kdyz jde o hru co je podle anime serialu dokonce mi to i dava smysl. Ale cim dal je hra od nejakeho anime tim horsi mi ten jap. dabing prijde. Vetsina jrpg podle anime neni, tak si to nejak neslucuju.
@Charllize (13.01.2021 11:07): No já jsem přesvědčený, že spousta vtipů "vyzní" v japonštině mnohem zábavněji i když k tomu čteš titulky. Celkově spousta humoru v anime je založena na reakcích dabérů a tedy zvukové stránce, což v češtině/angličtině je o tohle téměř vždy ochuzeno.

Tohle je mimo přirozenost taky plus polštiny v Zaklínači. A naprostý souhlas s @M.a.t.t. v jedničce ten anglický dabing je vyloženě špatný.

Nicméně ať si každý hraje s dabingem, který mu vyhovuje. V tomhle je PC (a dnes už konečně i konzolové) hraní fajn, že má člověk na výběr. Mě na dabingu her vždycky nejvíc vytáčí právě nemožnost volby a omezení na angličtinu na západním trhu. Když už jen jeden dabing, tak rozhodně originál.
Ja len na margo dabingu poznamenám, že anglický dabing pôvodnej verzie jednotky nebol vôbec dobrý a zmeny k lepšiemu, aj čo sa týka prekladu prišli až v Enhanced edícii. No stále to nebolo ani zďaleka ono a to ani po zvukovej kvalite. Nie nadarmo už robilo dabing od dvojky iné štúdio, ktoré vymenilo i drvivú väčšinu hercov. Takže anglický dabing Witchera je veľmi kvalitný, ale až od druhého dielu.
@Charllize (13.01.2021 10:03): Japonci moc japonsky sami neumí (jako neumí moc jrpg), většina dialogů je bez dabingu a ty nějaký známý výkřiky jsou pro atmosféru fajn a nepůsobí tak rušivě neúplně jako v evropském jazyce:)
Tady to bouchlo! :D
Přihodím si svou trošku do mlýna:
Polština se obecně nedá poslouchat (ale co já vím, podle mě se nedá poslouchat ani francouzština).
Český dabing je neúplný a zní, jak kdyby ho produkoval Honza od vedle, co se dostal k novému mikrofonu.
Anglický dabing je kvalitní, ostatně jako 90% anglického herního dabingu, a mnou preferovaný.
Kostky jsem do dnešního dne nepochopila.
A jednička je rozhodně zajímavější (a delší) hra, jak dvojka.
*cink* Ring volný!
@Cathan (12.01.2021 22:16): Dabing teď řeším jinde, tady na to teď není čas, tady se teď bojuje o kostky! :D
@Cathan (12.01.2021 22:18): Tam už prostě "jen" stačilo vyšperkovat ten překlad :D Ani v polštině pro mě nemají trpaslíci takévé grády :D

@Vurhor (12.01.2021 22:33): Meh, ujde, no :D Jako jo, Gwent je fajn, tedy aspoň hudba, protože tu hru ani za boha nechápu... Nebo, asi chápu, vyhrávám, ale nepřijde mi zábavná, tak nevím jistě :D Ale kostky, to byla prostě pařba. A když už si tu házíme ty soundtracky, tak musím, ač mimo gamblerství, hodit tohle, další jedničková srdcovka...
https://youtu.be/SHHZppnUIqE a tohle nepřekoná vůbec nic ze trojky: https://youtu.be/SNJCZN7Sf5Y
@Vurhor (12.01.2021 22:38): Tak či tak, kostky jsou vážně jeden z nejunikátnějších kousků The Witcher OST, takže... to je trochu zaryje pod kůži.
Objektivně je Gwent samozřejmě na trochu jiné úrovni než kostky, ale je v tom stále dost nostalgie.
Ještě ohledně toho dabingu, já hrál jedničku v češtině a dvojku a trojku v angličtině. Hry někdy v originálním znění hraju (třeba Metro, Stalker, německý adventury, jrpg,,...), ale polština mi nějak nesedne. Dlouho jsem ji ve dvojce i trojce na druhé hraní jel, ale ani po delší době jsem ji nedokázal přijít na chuť a dostatečně ji nerozuměl, což je asi další faktor. Co se mi ve trojce hodně líbilo v anglickým dabingu, je že tam dali takový ty přízvuky... takže třeba ve Skellige opravdu mluví se stejným akcentem jako mluví třeba Dánové v angličtině. V polštině jsem tyhle pasáže nezkoušel, ale dovedu si představit, že s tím taky mají zkušenosti... v češtině si to nějak nedokážu představit.
OK
a dá se to dohrát rychle, abych se co nejdřív dostal ke kvalitnější dvojce a trojce? :D
Určitě dabing ze země, kde se plotí zlotem! Rozhodně mi přišel o parník lepší než anglický/český.
@Flowerpot (12.01.2021 19:51): To však není problém dabingu, ale překladu jako celku. Předpokládám, že i lidé využívající polský dabing používají české titulky nebo případně anglické - ten jazykový problém tam zkrátka vždy bude.
Takže tam jde spíše o tu představu, že se ve světě Zaklínače mluví polsky, s čímž prostě já nemůžu souhlasit, protože ten svět nemá polštinu jako common language, to určitě ne.

Samozřejmě tomu pomáhá, že mně český dabing nevadí, anglicky mi přijde kvalitní, a celkově nemám nic proti dabingu, a to ani ve filmech či seriálech. To s mým nepochopením a tolerancí určitě souvisí :)
@Cathan (12.01.2021 19:09): Jasné, že sa to neodohráva v Poľsku, ale odohráva sa to v silne slovanskom fantasy, takže argument, že poľština je "autentický" jazyk toho univerza, má nejaký merit. (Resp. odhliadnuc od dabingu, kde je poľský boží, český úplne príšerný, tak aj napríklad na preklade názvov monštier je vidieť, ako tam tie slovanské názvy sadnú oveľa viac, pretože sú zažité a zakotvené v určitej familiárnej tradícií, kdežto v angličtine sa zmenia na názvy dosť generické, viď Polednice vs. Noonwraith, alebo z originálnych monštier viď moja obľúbená Potracenka vs. Botchling.)
Júúú, dabingová diskuze!
Upřímně, chápu, proč tady lidé volí polštinu (ale není originální, jak si někteří myslí), do toho světa se to tak nějak hodí a navíc je to zkrátka Geraltův "přirozený jazyk" a původ. Ale abych byla upřímná, ačkoli považuji polský dabing Zaklínačů za povedený, nesedl mi (kupodivu se to nevylučuje). Postavy jsou nadabované dobře, s elánem, dabing má hloubku, emoce, ale nějak mi není příjemné to poslouchat. Takže Zaklínače jsem polsky nakonec viděla jen z videí a sázím na původní angličtinu.
Tedy, kromě jedničky samozřejmě. K české verzi můžu mít (a mám) tunu výtek a připomínek, ale stejně o něm tvrdím, že je jistým způsobem geniální, heh.